1 … summary, 2~4 … Books for Boys & Girls, 5~9 … Novels, Books, 10~11 … Various Books, 12 … Picture books, 13 … Manga, Anime,
14 … Foods, Plastic models, etc.
It is allowed for Korean to plagiarize Japanese things in Korea.
It is distinctive that Koreans imitate not only the contents of the products but also the brand names and the packages.
It’s incredible that not only the small companies but also the big companies do so.
It does not seem to be so bad for Korean to imitate something, especially the Japanese things. It matters very little.
They say “It’s Kenchanayo” (kwen-chan-a-yo, It’s Okay, No worries) and
“The crime against Japanese is innocent (反日無罪).”
About North Korea’s abduction of Japanese, North Korea says,
“Japan ruled the Korean Peninsula in the past, and sent many so-called comfort women to Southeast Asia. So the abduction of Japanese is no problem.
(Actually Korean gathered women and sent them to Southeast Asia. They obtained much money.
That accorded with the demand of Japanese military.) The past problem and the current problem are at the same level.
A Korean blogger says, “Japan did many bad deeds in the past.
So the copyright violations do not have any problem.” This thinks past problems and current problems at the same level, too.
The past is not restored, but the current problem is restored. The abducted Japanese can return to Japan.
The plagiarism can be stopped, and you can indicate the original names and the authors' names.
“Korea fatigue”
Japanese have few interest in Korean culture except K-pop and Korean dramas. Therefore, they rarely know the existence about the Korean plagiarism.
They can know that, only when a Korean discovers the plagiarism and it becomes news.
And, it is almost rejected even if a Japanese sues to the Korean court for wrongful Korean conducts such as the plagiarism.
Therefore, even if a Korean plagiarizes Japanese things, Japanese do not sue the Korean and won’t be concerned with the issue of plagiarism.
According to the professor Robert E Kelly, right or wrong, the Koreans are obsessed with Japanese everything including the political issue.
The Japanese suffers from so-called “Korea fatigue”.
Why do the Koreans plagiarize Japanese things too much?
A large quantity of Japanese culture and Japanese words came to Korea, so that 70% of Korean words have come to derive from Japanese words. Japan positively adopted European and American culture before and after the Meiji era (1868-).
As a result, many European words concerned with the science, the law, the literature,
the systems such as school system or jury system, etc. were translated into Japanese using “Kanji” (Chinese characters).
In Korea, they were imported as “Kanji” words from Japan.
Furthermore, a large quantity of Japanese culture and Japanese words entered to Korea in the period of Japanese rule (1910-1945).
In this way 70% of Korean words have come to derive from Japanese words.
For example, Japanese word for “family” is “家族 [kazoku]” and Korean word is “家族 [kajok]” too.
(The pronunciations are slightly different even if Korean word and Japanese word use the same “Kanji”.
Korean language does not have [z] sound, so [z] is pronounced [j] . “Zoo” is pronounced “Jew”.
Some Koreans insist they must change this into the original Korean word “食口” (sikku) that means “family” too.)
For example, “baseball” was introduced to Japan in 1871 by Horace Wilson, an American.
“Base" is “塁 (rui)” and “ball” is “球 (kyu, tama)” in Japanese.
Therefore if you translate it normally, it is “塁球 (rui-kyu)”, but Kanae Chuuman (中馬庚, 1870 to 1932) translated it as “野球 (ya-kyu)”. (“野” means “field”).
“Baseball” came to Korea from Japan in the Japan’s colony times. Korean language should translate it as “塁球 (nu-gu)”,
but it’s same as Japanese, “野球 (ya-gu)”.
The case of “football” is same as that of “baseball”. Japanese translated it as “蹴球 (syu-kyu)”
and the word was introduced to Korea as “蹴球 (chug-gu)” in the Japan's colony times. (“蹴” means “to kick”.)
(wikipedia)
In the Meiji era (1868-1912), Japanese introduced the European continental law (Civil law) and translated the legal terms into Japanese. They just became Korean words.
(Examples)
“前文 悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리들 大韓國民은 己未 三一運動으로
大韓民國을 建立하여 世界에 宣布한 偉大한 獨立精神을 繼承하여
이제 民主獨立國家를 再建함에 있어서 正義人道와 同胞愛로써 民族의
團結을 鞏固히 하며 모든 社會的 弊習을 打破하고 民主主義諸制度를
樹立하여 政治, 經濟, 社會, 文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를
均等히 하고 能力을 最高度로 發揮케 하며 各人의 責任과 義務를
完遂케하여 안으로는 國民生活의 均等한 向上을 期하고 밖으로는
恒久的인 國際平和의 維持에 努力하여 우리들과 우리들의 子孫의
安全과 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 決議하고 우리들의 正當 또
自由로히 選擧된 代表로서 構成된 國會에서
檀紀 4281年 7月 12日 이 憲法을 制定한다.”
(English translation)
We, the people of Korea, with a glorious tradition and history from time immemorial, following the indomitable spirit of independence, as manifested in the establishment of the Korean Republic in the course of the SAM-IL independence movement,
Now at this time engaged in reconstructing a democratic, independent country, are determined:
To consolidate national unity by justice, humanity, brotherly love and the elimination of all kinds of social evils,
To offer equal opportunities to every person,
To provide for the fullest development of the equality of equal individual in all fields of political, economic, social and cultural life,
And to permit every person to discharge his duties and responsibilities through labor and extortion and,
Under the banner of Justice, Humanity and Fraternity, are resolved:
To promote the welfare of the people, to maintain permanent international peace, to eliminate all aggressions, despotism and poverty, and thereby to assure Security, Liberty and Happiness of ourselves and our posterity,
Do hereby ordain and establish this Constitution on the 12th day of July in the year of One Thousand Nine Hundred and Forty-Eight in the National Assembly composed of our freely and duly elected representatives.
If you translate these to Japanese, they become like this.
The current constitution (1987) does not use the kanji characters. The preamble is as follows. (“檀紀 4281” has disappeared. Maybe Korean felt ashamed to use this expression.)
“전문 유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한국민은 3·1운동으로
건립된 대한민국임시정부의 법통과 불의에 항거한
4·19민주이념을 계승하고,
조국의 민주개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여
정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고,
모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며,
자율과 조화를 바탕으로 자유민주적 기본질서를 더욱 확고히 하여
정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를
균등히 하고,
능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는
책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민생활의
균등한 향상을 기하고
밖으로는 항구적인 세계평화와 인류공영에 이바지함으로써
우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히
확보할 것을 다짐하면서
1948년 7월 12일에 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제
국회의 의결을 거쳐 국민투표에 의하여 개정한다.”
However, when you apply kanji to kanji words, it is as follows.
“前文 悠久한
歷史와
傳統에
빛나는 우리 대한國民은 3·1
運動으로
建立된
대한민국
臨時政府의
法統과
不義에
抗拒한 4·19
民主理念을
継承하고,
祖國의
民主改革과
平和的統一의
使命에
立脚하여
正義·
人道와
同胞愛로써
民族의
団結을
確固히 하고, 모든
社会的弊習과
不義를
打破하며,
自律과
調和를 바탕으로
自由民主的基本秩序를 더욱
確固히 하여
政治・
経済・
社会・
文化의 모든
領域에 있어서
各人의
機会를
均等히 하고,
能力을
最高度로
発揮하게 하며,
自由와
権利에 따르는
責任과
義務를
完遂하게 하여, 안으로는
國民生活의
均等한
向上을
期하고 밖으로는
恒久的인
世界平和와
人類共栄에 이바지함으로써
우리들과 우리들의
子孫의
安全과
自由와
幸福을
永遠히
確保할 것을 다짐하면서
1948年 7月 12日에
制定되고 8차에 걸쳐
改正된
憲法을 이제
國会의
議決을 거쳐
國民投票에 의하여
改正한다.”
Let’s compare Korean with Japanese translation.
Korean
“前文
Japanese
“前文
Korean
悠久한 歷史와
傳統에 빛나는
우리 대한國民은
3·1運動으로
建立된
대한민국
臨時政府의
法統과
不義에
抗拒한
4·19民主理念을
継承하고,
Japanese
悠久な 歷史と 傳統に 輝く
我々 大韓国民は
3・1運動で 建立された
大韓民国 臨時政府の 法統と
不義に抗拒した
4・19民主理念を 継承し、
Korean
祖國의
民主改革과
平和的統一의
使命에
立脚하여
正義·人道와
同胞愛로써
民族의
団結을
確固히 하고,
모든 社会的弊習과
不義를
打破하며,
Japanese
祖国の 民主改革と
平和的統一の使命に
立脚して
正義・人道と
同胞愛で
民族の 団結を 確固にし、
全ての社会的弊習と 不義を 打破し、
Korean
自律과
調和를 바탕으로
自由民主的基本秩序를
더욱 確固히 하여
政治・
経済・
社会・
文化의
모든 領域에 있어서
各人의
機会를
均等히 하고,
Japanese
自律と 調和を 土台に
自由民主的基本秩序を
より 確固にし
政治・経済・社会・文化の
すべての 領域に おいて
各人の 機会を 均等にし、
Korean
能力을
最高度로
発揮하게 하며,
自由와
権利에 따르는
責任과
義務를
完遂하게 하여,
안으로는
國民生活의
均等한
向上을
期하고
밖으로는
Japanese
能力を 最高度に 発揮してもらい、
自由と 権利に拠る
責任と 義務を 完遂するようにし、
内では
国民生活の 均等な 向上を 期し、
外では
Korean
恒久的인
世界平和와
人類共栄에 이바지함으로써
우리들과
우리들의 子孫의
安全과
自由와
幸福을
永遠히
確保할 것을
다짐하면서
Japanese
恒久的な 世界平和と
人類共栄に 貢献することで
我々と
我々の 子孫の
安全と 自由と 幸福を
永遠に 確保する ことを
確認しつつ、
Korean
1948年 7月 12日에
制定되고
8次에 걸쳐
改正된
憲法을
이제 國会의
議決을 거쳐
國民投票에 의하여
改正한다.”
Japanese
1948年 7月 12日に 制定され
8次に わたり
改正された 憲法を
再度 国会の 議決を 経て
国民投票によって 改正する。”
After all most words are Japanese, and you see the words order is almost same.
In 1873 Rinsho Mitsukuri (箕作麟祥) translated the French word “Constitution” as “憲法”.
Yukichi Fukuzawa (福澤諭吉) translated it as “律例”, Hiroyuki Kato (加藤弘之) translated it as “国憲” and Kowashi Inoue (井上毅) translated it as “建国法”. But “憲法” Mitsukuri translated became established later.
“政治” was an old Chinese word used in Japan and it spread to the people in the Meiji era and was used as the equivalent for “politic”.
The word “経済” was made as the equivalent for “political economy” in the Japanese Restoration period at the end of the Edo period. It is the abbreviation of “経世済民” that means “to rule the society and save the people” in the Chinese classic.
It is said that Genichiro Fukuchi (福地源一郎) first used the word “社会” with the agate “society” in a paper in 1875.
It is said that Amane Nishi (西周) first used “文化” as the equivalent for “culture”.
According to wikipedia,
“権利” (rights). “主権” (sovereign rights) and “民主” (republic) are the words that William Martin, the American missionary translated in his translation book “万国公法” (International Law).
After “万国公法” was brought to Japan, most of new vocabulary was once settled down in Japan and they were brought back to China by Chinese students who visited Japan on the occasion of booming of studying in Japan occurred after the Sino-Japanese War.
Afterwards they were brought to Korea from Japan.
The words order and grammar of Japanese and Korean are almost same. In addition, when you translate a foreign book into Korean, it is much easier to retranslate Japanese translation into Korean language than to translate the original into Korean.
Because the words order and grammar of Japanese and Korean are almost same, and 70% of their words are from Japanese words,
you can translate European books just by replacing Japanese words with Korean words. It is relatively easy like translating a sentence of German into that of Dutch.
(Therefore you know that the automatic translation between Japanese and Korean is easy, when you see the web pages of the foreign language.)
This is the reason why Koreans could translate the European and American books in spite of not knowing English or French enough.
Imitating the Japanese culture produces value and money. It has been widely known to Koreans in this way that imitating the Japanese culture produces value and money.
So Korea has got into the habit of imitating any Japanese thing. Therefore even now the Korean scholars, entertainers, companies, etc. are always checking anything Japanese.
In May, 2017, it was found that a professor at the national university in Pusan had plagiarized from the articles of Japanese magazines, and his 90 books are going to be investigated.
(Korea・Yonhap News)
Most of the Korean animated cartoons were made in Japan including plagiarisms. However, the Korean believed that they were made in their own country and they watched them on TV.
(Comics in the Korean memory)
A Korean said on an electronic bulletin board, “When I was a primary school child, one of my classmates insisted that they all were Japanese animated cartoons, and he was called a liar and given a concentrated attack by all”.
According to Korea・Chosun Ilbo,
Japan is the overseas travel destination they want to go most.
Korea is the country where matters that cannot be in the developed countries are generally performed as follows.
Besides, most Koreans think that they are quite normal without doubting them.
So you will commit a big mistake if you think about Korea with your common sense.
The number of the forged crime in Korea is 20 times of Japan’s.
(Korea, Joong-ang Daily News)
The number of the fraud in Korea is 10 times bigger than Japan.
(Korea・Cho Gab-je.com)
The number of the perjury in Korea is 857 times and the number of the calumny is 1,085 times of Japan’s.
(Korea・Minjok Sinmun)
The women who engaged in prostitution business in Korea amounted to approximately 270,000 and it reached approximately 1.07% of woman population (Korean National Statistical Office investigation in 2013).
(Korea・Weekly Kyunghyang)
Korean Government-designated textbooks for junior high schools and high schools write “Dangun unified tribes and founded Gojoseon (old Korea) in B.C.2333”.
But “Dangun” is a character in Korean myth that comes out for the first time in the book “Samguk Yusa” written in the 13th-century.
Korean textbook says “Dangun” existed, though he appears in the book written 4,000 years later. You may say it is a lie, but it isn't.
(Korean Government-designated textbook)
If “Dangun” had existed, Korean would be happy. But where can you find such a country whose textbook can predicate that the myth is the fact, except Korea?
(“Nihonshoki” (Chronicles of Japan) completed in 720 says, Emperor Jinmu, the first Emperor established Yamato State (the ancient state of Japan) in B. C. 660.
But that is considered a myth, not a historical fact.)
In 2003, Kim Wan-Sup was arrested and fined 7 million won for writing a book claiming that Japan’s annexation of Korea was good for Korea,
and his book was banned from publication. He was also banned from leaving the country.
In 2005, he was ordered to pay 96 million won by the Seoul Central District Court in compensation for criticizing the historical persons.
The reason given was that he “defamed the honor of his descendants”.
Park Yuha, a professor at Sejong University, carefully read the testimonies of comfort women and wrote that there was both love and friendship between comfort women and Japanese soldiers in her book “Imperial Comfort Women”.
But in 2016, she was ordered to pay 90 million won in compensation to the former comfort women for defamation and violation of her personal rights,
and in 2017 she was also sentenced to a fine of 10 million won for defamation.
(On October 26, 2023, the Supreme Court reversed the fine and sent the case back to the High Court.)
This means that no one can say anything about history in South Korea. It is a crime to state or book an opinion that differs from that of the government.
Korean leading newspaper said “the atomic bombs on Japan were ‘divine punishment’” and “it is necessary to drop more A-bombs on Japan”.
(Korea・Joongang Daily)
The newspaper was praised. You may say it is a lie, but it isn't.
The judgments are carried out by feelings and emotions than law.
It is said, “there is the unwritten law called ‘Korean emotion law’ that takes precedence over the constitution in Korea”.
In 2012, statues of Buddha of Japanese temple were stolen and carried away to Korea by Korean larcenists. The statues were made in Korea in the 14th century.
Korean court said there is some possibility that Japanese pirates (13th century to 16th century) stole them from Korea,
so Korea did not have to return them until Korea found the evidence that Japanese temple had got them legitimately.
Where can you find such a country in the world except Korea?
The European continental law that Japan brought there did not seem to be able to overcome “Korean emotion law”.
In October, 2023, S. Korea’s top court ordered stolen Buddhist statue to be returned to Japan.
(UK・REUTERS) This time the Supreme Court of South Korea made a normal and commonplace ruling. This is due to the change of government in South Korea.
Since the judiciary is not independent in South Korea, the court decisions depend on the administration.
But of course, despite the Supreme Court’s ruling, the Buddhist statue has not been returned to Japan (As of February 1, 2024). That is the unwritten law of Korea.
In 2015 the Japanese newspaper reporter who quoted Korean newspapers that wrote the criticism article of the President of Korea is charged with a crime.
Besides, there was nothing to the Korean newspaper that wrote the original article.
In 2015 South Korea and Japan reached a “final and irrevocable resolution” over the issue of comfort women.
Korea thinks that Korea can break the agreement when the government changes in 1917, and Korea threw away the agreement.
According to the international law, duties and the rights on the treaty are succeeded even if the government changes.
“Korean emotion law” takes precedence over international law in Korea.
cf. “The famous stories retold for children” made in Korea The Korean is still proud that the splendid complete works were published just after the Korean War.
They do not know that the works are the plagiarisms of the Japanese works.
Japanese original
Deux Ans de Vacances 十五少年漂流記 (1951)
Korean plagiarism
Deux Ans de Vacances 十五少年漂流記 (1959)
The Japanese titles are slightly different from the originals, but the Korean titles are the same as Japanese.
Properly speaking, the French word “Lupin” should be translated as “リュパン” not as “ルパン” in Japanese.
And it should be translated as “류팡” or “류팽” not as “루팡” in Korean too.
However, Korean title is the same as Japanese, because the Korean version retranslated the Japanese version.
For example, Ruiko Kuroiwa (黒岩涙香) translated “Les Misérables” by Victor Hugo into Japanese with the title “噫無情” (Ah! merciless) in 1902.
In Korea it was translated with the title “噫無情” later too.
Of course the Korean translater re-translated Japanese translation by Ruiko Kuroiwa into Korean.
(Korea・The Financial World)
Just like this, Ruiko Kuroiwa translated “Le Comte de Monte-Cristo” by Alexandre Dumas père into Japanese with the title “巖窟王” (Cave king) in 1901.
In Korea it was translated with the title “巖窟王” later too.
Hanako Muraoka (村岡花子), the Japanese writer of juvenile stories translated full-length novel “Anne of Green Gables” that Canadian writer L. M. Montgomery had published in 1908.
There were no Japanese who knew the Canadian writer except Hanako.
She published it with the title “赤毛のアン (Anne with the Red Hair)” in 1952.
She did not translate “Anne of Green Gables” as “緑の切妻屋根のアン (Anne of Green Gables)”.
In around 1939, a Canadian propagator entrusted Hanako with translation of “Anne of Green Gables”. It took 13 years until publication.
In Korea, it was published with the title “빨강머리 앤 (Anne with the Red Head)” in 1962.
If you take a look at the title, you can understand that it was translated based on Japanese translation obviously.
The Korean version was a retranslation of the Japanese translation of the English original. Of course no Korean knew L. M. Montgomery.
Ms. Ji-shik Shin got the Hanako Muraoka's book in a secondhand bookstore and put the translation on “The mirror of Ewha”, the weekly bulletin of “Ewha girls' high school”.
(Korea・빨강머리 앤 blog)
English original (Anne of Green Gables / L. M. Montgomery)
“……Have you anything eatable around, Anne? I’m literally starving. Ah, I guessed likely Marilla ‘d load you up with cake. That’s why I called round. Otherwise I’d have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. He boards same place as I do, and he’s a sport. He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was. I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you’d been before that.”
Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye’s companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen’s color ribbon—purple and scarlet—pinned proudly to her coat. As Josie was not “speaking” to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness.
“Well,” said Jane with a sigh, “I feel as if I’d lived many moons since the morning. I ought to be home studying my Virgil—that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow. But I simply couldn’t settle down to study tonight. Anne, methinks I see the traces of tears. If you’ve been crying do own up. It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along. I don’t mind being a goose so much if somebody else is goosey, too. Cake? You’ll give me a teeny piece, won’t you? Thank you. It has the real Avonlea flavor.”
Ruby, perceiving the Queen’s calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal.
Anne blushed and admitted she was thinking of it.
“Oh, that reminds me,” said Josie, “Queen’s is to get one of the Avery scholarships after all. The word came today. Frank Stockley told me—his uncle is one of the board of governors, you know. It will be announced in the Academy tomorrow.”
An Avery scholarship! Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic.
“……무엇 먹을것 있니? 앤. 난 그야말로 기아상태라니까…… 아마 너에게는 반드시 말리라가 싸보낸 먹을 것이 가뜩 있으리라고 생각했기 때문에 온 거야.
그렇지 않었더라면 후랑크・스톳크리하고 같이 공원으로 놀러갈려던 참이다. 후랑크는 나하고 같은 집에 하숙하고 있는데 아주 유쾌한 사람이란다.
오늘 반에서 너를 봤대. 그래 나에게 저 기 있는 머리가 빨간 애는 누구냐고 묻겠지, 그래서 네가 사실은 고안데 말리라가 맡아 길러주고 있다는 말을 내가 해주었지. 머.”
죠시하고 같이 있는 것보다는 차라리 혼자 울고 있는 것이 몇배나 낫겠다고 생각하고 있는 때 졔인과 루비가 왔다. 두사람 다 퀸학원을 상징하는 색리봉인 보라색과 진홍색을 가슴에 달고 의기양양해 있었다.
졔인과 죠시는 <말을 하지않는다>라는 상태에 놓여있었기 때문에 죠시는 좀 얌전해졌다.
“정말이지 난, 오늘 아침부터 벌써몇 개월이 지난간 것같은 기분이라니까. 사실은 집에 돌아가, 봐아질의 시공부를 해야한단다. 글쎄 베기싫은 할아버지 선생이 내일 첫시간까지 스무줄을 예습해 오라는 숙제를 내주셨어. 하지만 아무리 애를 써도 오늘 저녁만은 공부가 되어야 말이지.
앤, 너도 울었구나! 사실대로 말해봐.
그렇다면 나도 안심하겠어.
나도 글쎄 아까루비가 오기전까지 혼자서 얼마나 울었는지 몰라.
그런데 너도 울고 있었다면 나혼자만 바보 취급되는 것이 아니니까 별문제거든.
어마나 과자구나! 작은 것으로 한게만 주어. 고맙다. 정말 이 과자는 아봔리의 향기가 난다.
루비는 책상 위에 퀸학원의 학사력이 놓여 있는 것을 보고 앤에게 금메달을 목표로 하고 있느냐고 물었다.
앤은 얼굴을 붉히면서 그런 작정이라고 대답했다.
“그 말을 하니까 지금 생각나는데 ”라고 죠시가 말했다.
“퀸학원에도 결국 에이보리장학금 배당이
나왔다는구나, 오늘 그 통지가 왔어.
후랑크・스톳크리가 말해 주었어. 그애의 아저씨가 그 장학회의 이사중의 한사람이래. 학교에서는 아마 내일 정식으로 발표할 것야. ”
에이보리 장학금!
앤은 가슴이 갑자기 높이 뛰었고 야심의 지평선이 순식간에 널리 퍼지는 것을 의식했다.
This book writes, “Author L. M. Montgomery, translator Ji-shik Shin”.
The readers will misunderstand that Ms. Shin translated the English book. There is the name of Hanako Muraoka nowhere.
Hanako Muraoka’s translation
ルビー
は
机の
上
に
クイーン学院
の
学事暦
が
のって
いる
の
を
見て、
Ji-shik Shin’s translation
루비
는
책상
위
에
퀸학원
의
학사력
이
놓여
있는
것
을
보고
アン
が
金メダル
を
目ざして
いるのかどうかを
知りたがった。
앤
에게
금메달
을
목표로 하고
있느냐고
물었다.
アン
は
顔
を
あからめて、
その
つもり
だと
答えた。
앤
은
얼굴
을
붉히면서
그런
작정
이라고
대답했다.
「ああ、それで
思い出したんだけど。」
と
ジョシー
が
いった。
“그 말을 하니까
지금 생각나는데 ”
라고
죠시
가
말했다.
「クイーン
に
も
結局、
エイヴリー奨学金
(配当)
が
出ることになったんですって。
“퀸학원
에
도
결국
에이보리장학금
배당
이
나왔다는구나,
きょう、
その
知らせ
が
きたのよ。
フランク・ストックリー
が
教えてくれたの ―
오늘
그
통지
가
왔어.
후랑크・스톳크리
가
말해 주었어.
あの
人
の
叔父さん
が
(その奨学会の)
理事の
一人
なんですって。
学校
で
は
(多分)
明日、
(正式に)
発表になるでしょうよ。」
그
애
의
아저씨
가
그 장학회의
이사중의
한사람
이래.
학교
에서
는
아마
내일
정식으로
발표할 것야. ”
エイヴリー奨学金!
에이보리 장학금!
アン
は
胸
が
高鳴り、
野心
の
地平線
が
たちまちのうちに
ひろがる
の
を
覚えた。
앤
은
가슴
이
갑자기 높이 뛰었고
야심
의
지평선
이
순식간에
널리 퍼지는
것
을
의식했다.
The Korean translation is just replacing each Japanese word with that of Korean. It’s very easy.
(The English original text has neither “아마(maybe)” nor “정식으로(officially) ”.)
It does not take much time to translate into Korean.
Ms. Ji-shik Shin received the Korean Order of Culture later.
Encyclopedia for boys and girls
学習こども百科 (1972) (学研)
컬러 학습대백과 (1973)
(계몽사)
컬러 학생백과 (1980)
(금성출판사)
아이템풀 학습 대백과 (2000)
The fire truck is right-hand drive, Japanese style.
A cabin attendant (스튜어디스) wears a kimono. Koreans don’t care about details.
The Korean title is the same as the Japanese.
In the first place the books called “시이튼동물기 (Seton’s books on animals)” do not exist in America.
That is the title that Japanese attached for all books written by Seton.
(English original)
THE TRAIL OF THE SANDHILL STAG
I
It was a burning hot day. Yan was wandering in pursuit of birds among the endless groves and glades of the Sandhill wilderness about Carberry. The water in the numerous marshy ponds was warm with the sun heat, so Yan cut across to the trail spring, the only place in the country where he might find a cooling drink. As he stooped beside it his eye fell on a small hoof-mark in the mud, a sharp and elegant track.
He had never seen one like it before, but it gave him a thrill, for he knew at once it was the track of a wild deer.
“There are no deer in those hills now,” the settlers told Yan. Yet when the first snow came that autumn he, remembering the hoof-mark in the mud, quietly took down his rifle and said to himself, "I am going into the hills every day till I bring out a deer."
어느 무더운 여름날의 일이었다.
젊은 사냥꾼인 얀은 지저귀는 새들을 잡으려고 카아베리
(중부 캐나다 지방에 있는 동리) 근처를 거닐고 있었다.
그 근방에는 늪과 웅덩이가 곳곳에 있는데, 찌는 듯 내리쬐는 태양열로 물은 미지근하였다.
얀은 그 늪 사이를 지나서 드레에르스프링이라고 부르는 우물가로 갔다.
이 우물만이 이 근방에서 차디찬 물을 마실 수 있는 곳이기 때문이다. 짐승들도 이 곳으로 물을 마시러 모여든다.
그 짐승들의 발자국이 남아 있는 곳이라고 하여 드레에르스프링 (발자국의 샘터)이란 이름이 붙게 된 것이다.
얀은 물을 마시려고 우물가에 쭈그리고 앉다 말고 놀란 듯 두 눈을 크게 떴다. 그의 눈은 휘둥그레졌다.
그것은 진흙 위에 조그마한 짐승의 발자국이 똑똑하게 찍혀 있는 것을 보았기 때문이다.
지금까지 보지 못했던 예쁜 조그만 발자국이었지만, 얀은 첫눈에 그것이 사슴의 발자국인 것을 알 수 있었다.
“요즘엔 이 근처에서는 사슴을 볼 수 없게 되었어. 이제는 사슴이 살지 않나 봐.”
마을 사람들은 얀을 보고 이 같은 말들을 했지만 아직도 사슴은 ……………….
여러분들은 이 책을 읽고 동물들의 사랑과 지혜를 새삼 느낄 것이며, 또한 의지와 의지와의 격렬한 싸움을 볼 것이다.
그리고 순수한 그들의 마음씨와 강렬하게 삶을 이어가는 것을 배울 수 있을 것이다.
여기에 인간이나 동물이나 할 것 없이 대자연보다 더 큰 의지 속에서 움직이고 있다는 것을 알 것이다.
The Korean book shortens the Japanese sentences.
explanation of the animals: Professor at Tokyo University of Education 下泉 重吉 (Shimoizumi Jukichi)
이리는 유럽・아시아・북아메리카・인도 등지에 분포하고 있읍니다.
북아메리카 북쪽에 사는 것에은 몸의 길이가 130센티미터나 되는 큰 것이 있다는데 이 책에 나오는 남부 지방에는 1미터 정도의 작은 것이 살고 있읍니다.
얼마 전만 해도 우리 나라의 늑대는 동리에 내려와서 사람을 괴롭게 하였읍니다.
몇 마리씩 떼지어 가축은 물론 사람까지도 습격을 하였었읍니다.
고양이(뒷 골목의 아이 고양이)
여러분들은 귀여운 애교 덩어리의 집고양이를 사랑할 것입니다. 이 집고양이는 역시 야생의 고양이를 사육한 것입니다.
유럽의 고양이는 옛날 이집트 사람들이 야생의 것을 길러 낸 것이라고 합니다.
이 이야기에 나오는 아메리카의 고양이는 유럽에서 건너간 것입니다.
고양이 역시 동물이어서 눈동자가 여우처럼 낮에는 가늘고 길게 달치며, 밤이 되면 크게 됩니다.
다리의 날카로운 발톱은 보통은 털 속에 묻히나 먹이를 잡을 때에는 나오게 되어 있읍니다. 발바닥은 살갗이 대단히 부드러워 판자 위를 걸어도 소리가 안 납니다.
The Korean explanation of the animals is the same as Japanese, too.
Cho Guk, the former Minister of Justice’s thesis for master degree(a part of the thesis) (1989)
Thesis for master degree (1989)
On April 4, 2019, the Korean study inspection center said, “it was confirmed that Cho Guk had just used 33 places from the Japanese books without the appropriate quotation indications”.
(Korea・ChosunIlbo)
Still, it is curious that Mr. Cho Guk, the spearhead of the “anti-Japanese” movement, is able to read the technical books written in Japanese.
“Introduction to Soviet Law, Criminal Law Ⅰ”
「ソビエト法概論 刑法 Ⅰ」 (1964) (有信堂)
The series debuted in August 1976 with Nontan buranko o nosete (Nontan, Let Me Use the Swing)
and continued with 40 volumes in its first 32 years with total sales of over 28 million copies.
Books from the series have been translated into French and Chinese and turned into an anime television series in 1992.
In Korea, “It is strongly suspected that the books plagiarized, but you can not say ‘it’s the plagiarism’ clearly,
because a cat turns into a bear”. (Korea・namuwiki)
I think it’s the complete plagiarism, but .....
(Now the web page of the namuwiki is renewed.)
ノンタン, Nontan
ぶらんこのせて
Let me use the swing.
꾸러기 곰돌이, Kureogi Komdori
그네 좀 태워 줘
Let me use the swing.
「ノンタン ノンタン、ぶらんこのせて」
“Nontan Nontan, Let me use the swing.”
「곰돌아 곰돌아, 나 그네 좀 태워 줘.」 “Kongdora Kongdora, Let me use the swing.”
「だめ だめ、まだ ぼく、ちょっぴりしか のってないんだもん。」
“No, no, I still get on only a little bit.”
「싫어 싫어, 나도 방금 탔는걸.」
“I have just got on, too.”
「ノンタン ノンタン、ぶらんこのせて」
“Nontan Nontan, Let us use the swing.”
「곰돌아 곰돌아, 우리도 그네 좀 태워 줘.」
“Kongdora Kongdora, Let us use the swing.”
「だめ だめ、これから、たちのりするんだもん。」
“No, no, I will stand and make riding.
「싫어 싫어, 지금부터는 서서탈 거란 말이야.」
“No, no, I will stand and make riding.
「ノンタン ノンタン、ぶらんこのせて」
“Nontan Nontan, Let me use the swing.”
「곰돌아 곰돌아, 나 그네 좀 태워 줘.」
“Kongdora Kongdora, Let me use the swing.”
「だめ だめ、これから、かたあしのりするんだもん。」
“No, no, I will make one leg riding.
「싫어 싫어, 지금부터는 한 발로 서서 탈 거란 말이야.」
“No, no, I will make one leg riding.
「ノンタン ノンタン、ぶらんこのせて」
“Nontan Nontan, Let us use the swing.”
「곰돌아 곰돌아, 우리도 그네 좀 태워 줘.」
“Kongdora Kongdora, Let us use the swing.”
「だめ だめ、これから、ビュン ビュン スピードのりするんだもん。」
“No, no, I will make speed riding.”
「싫어 싫어, 지금부터는 쌩쌩 힘차게 탈 거란 말이야.」
“No, no, I will make speed riding.”
「ずるいよ ずるいよ。」「ノンタン ずるいよ。」「じゅんばん じゅんばん、かわってよ。」「かわってくれなきゃ、もう あそんであげないよ。」
「みんな かえろう!」
“Unfair, unfair” “Nontan, you are not fair.” “A turn, a turn, change a turn.”
“We do not play with you anymore if you do not change a turn.” “Let's go home! All”
「욕심꾸러기 욕심꾸러기, 곰돌이는 욕심꾸러기.」「우리와 바꿭 타지 않으면 다시는 같이 놀지 않을테야.」
「야, 모두 집에 가자.」
“Greedy, greedy. Kongdori is greedy.”
“We do not play with you anymore if you do not change a turn.” “Let's go home! All”
「まってよ まってよ、かわるよ かわるよ。10まで かぞえたら、じゅんばん かわるよ。」
“Wait, wait. I will change a turn. I change a turn when I count to 10.”
「얘들아 얘들아, 잠깐만 기다려. 열 번만 더 타고 차례차례 바꿔 타지.」
“Wait a minute. I will change a turn when I count to 10.”
「じゃあね、えーと あのね……、1・2・3、……。 えーと 1・2・3、で……。えーと 1・2・3、で……。」
Then, well I say ......, 1.2.3, ...... Well, 1.2.3, and ....... Well, 1.2.3, and .......
「자, 그럼 시작할게. 하나, 둘, 셋…… 으음, 하나, 둘, 셋…… 저어, 하나, 둘, 셋…….」
Well, then I will start. 1, 2, 3 ...... Uh, 1, 2, 3 ...... well, 1, 2, 3 ......
「ノンタン!1・2・3ばっかりで ずるいよ。」「ちゃんと 10まで かぞえてよ。」
“Nontan! Only 1, 2, 3. You are not fair.” “ Count 10 properly.”
「곰돌아! 넌 하나 둘 셋만 셀 거니?」 「그래 가지고 언제 열까지 세니?」
“Kongdora! You count only 1, 2, 3.” “Then when do you count to 10? ”
「えーと えーと。」「あのね…… ぼくね ほんとは、1・2・3、までしか かぞえられないの。」
「えっ?」「それじゃ
“Well, well.” “You know ......, Actually I can count only 1, 2, 3.” “What!” “Then
「난…… 셋까지밖엔 못 세…….」「아하, 그랬구나! 그럼 우리가 다같이 열까지 세어 줄게.」
“I ...... I cannot count over 3.” “Aha! now we understand. Then all of us count to ten together.”
みんなで 10まで かぞえて あげるよ。」「それっ!」「1・2・3、4・5・6,7・8・9・10、
おまけの おまけの きしゃぽっぽ、ぽーっと なったら かわりましょ!」
All of us count to ten.” “Go on!” “1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, a bonus, a bonus choo-choo train, if whistle sounds, let's change!”
「자, 시작! 」 하나 둘 셋, 넷 다섯 여섯, 일곱 여덟 아홉 열, 덤으로 덤으로 한 번만 더 칙칙푹푹 칙칙푹푹 기적이 울리면 바꿔야 해요.
“Let's start!” 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, a bonus, a bonus one more times, if whistle sounds, let's change!”
「はい つぎは うさぎさん!10まで かぞえたら、かわってね。」「うん!」
“Yes next is rabbit! Change if you count to 10.” “All right!”
「자, 이번엔 토기 차례야. 열까지 세고 나면 바꾸어 타자. 」「그래, 알았어.」
“Now next is rabbit's turn. Change if you count to 10.” “All right!”
1・2・3、4・5・6,7・8・9・10、 おまけの おまけの……
“1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, a bonus, a bonus……”
“곰돌이는 욕심꾸러기야!”
“곰돌이는 심술꾸러기야!”
혼자만 그네를 차지하려는 곰돌이를 두고 친구들은 이렇게 마구 흉을 봅니다. 정말 곰돌이는 욕심을 부리고 심술궂게 행동했습니다.
그렇다면 여기 소개하는 「그네 좀 태워 줘.」는 욕심과 심술을 부리면 안 된다는 걸 가르쳐 주려는 교훈책일까요?
곰돌이의 욕심은 아이들 세계에서 흔히 볼 수 있는 모습입니다. 자신의 행동을 반성적으로 자각할 힘이 없는 ‘자아 중심적 단계’이기 때문입니다.
그러나 이야기는 곰돌이가 서로 양보하며 함께 어울려 노는 기쁨을 깨닫는 것으로 나아갑니다. 이때, '자아 중심'의 세계에서 사회화로 나아가는 발전 과정이 또래 집단 안에서 자연스레 이루어지는 것이 중요합니다.
양보심이나 협동심 등의 덕목은 규범으로 강요되기보다는 경험적으로 체득해 나가야 할 성질의 것이기 때문입니다.
이와 더불어 “곰돌이는 셋까지밖에 못 세는구나. 우리 석이는 몇까지 셀 수 있지?”하고 지적 흥미를 자극시켜 주면 좋을 것입니다.
English translation
To parents
“Komdori is greedy!”
“Komdori is unkind!”
Komdori’s friends speak evil of Komdori who is going to have a swing to himself in this way.
Komdori really took an ill-natured action greedily.
Then is “Let me use the swing” the lesson book that tells “You must not be greedy and unkind?”
Komdori’s desire is seen well in the children’s world.
This is because they are on the “egocentric stage” and they don’t have the power to be aware of their own action and reflect on themselves.
However, the story advances to the direction that Komdori realizes joy that he makes a concession to his friends and plays with them together.
Then it is important that the development process to advance from the world of “the egocentrism” to the socialization is managed naturally in a group of the same age.
Because the moral characters such as mutual concessions or the sense of cooperation are the properties that you must acquire by experience than being forced in a rule.
We hope you think over “Komdori can count only to three. How about our children?” And we hope you stimulate your interest.
The tone is as if this Korean totally made a story.
Nontan’s birthday
Nontan’s friends went somewhere leaving Nontan. They were getting ready for Nontan’s birthday. This story tells the friendship.
Nontan! Santa Claus is coming
Nontan falls asleep while waiting Santa on his hunkers under a tree. When he gets up early, he is really pleased to see the red car that Santa gave him. “Thank you very much, Santa.”
Bear’s birthday(New version)
Bear’s friends went somewhere leaving Bear. They were getting ready for Bear’s birthday. This story tells the friendship.
Santa Claus is coming(New version)
Bear falls asleep while waiting Santa on his hunkers in front of his house. When he gets up early, he is really pleased to see the airplane that Santa gave him. “Thank you very much, Santa.”
TOYOTA 4X4 PICKUP
(TAMIYA)
CHEVROLET 4X4 PICKUP
(아카데미)
Why “CHEVROLET”? Because Korean can not accept Japanese??
NISSAN SAFARI
(TAMIYA)
FORD SAFARI
(아카데미)
Why “FORD”? Because Korean can not accept Japanese??
“Princess Deokhye, The last princess of the Joseon dynasty”
“徳恵姫 李氏朝鮮最後の王女” / 本馬恭子 (1998)
(葦書房)
Korean version (2008)
“The last princess of the Joseon, Princess Deokhye”
“조선의 마지막 황녀 덕혜옹주”
/ 권비영 (2009)
(다산책방)
Ms. Kwon Pi-yeong said, “Honma Yasuko’s book was the most complete reference material” in her novel and denies plagiarism.
However, she did not collect data about the princess, and borrowed the numberless resources Honma investigated through hardships.
In other words, she wrote the novel from Honma’s book.
(Korea・OhmyNews,
documents for the plagiarism examination)
Ms. Honma spent much years and money to investigate the documents and to write the biography of the princess,
but Ms. Kwon finished writing her novel based on the Honma’s book on her desk in only several months without spending money.
Generally, people call this a plagiarism in the world, but in Korea it’s not a plagiarism for the Japanese things.
Korean people say, “반일 무죄 (The crime against Japanese is innocent).”
Ms. Kwon Pi-yeong should have got the consent of the Japanese author at least.
Den lille Havfrue, The Little Mermaid (H.C. Andersens Samlede eventyr og historier)
A Korean blog writes,
“These did not copy the Japanese books but translated the original books of the German publishing company, Erraman Verlag”.
After all it seems they translated Japanese books. Of course “Erraman Verlag” does not exist.
It’s very famous in Korea that the president of publishing company plagiarised “DRAGON BALL”.
He published “드라곤의 비밀” (the secret of the dragon) and gained several billions of won.
“내 사랑 내 곁에” is one of the most popular songs in Korea.
It won the Korean golden disk Prize in 1991. O Taeho who composed this song said, “I have never heard the Japanese song”.
(Plagiarism music in Korea)
Korea the foreigners watched ・・・・・・ The writings of the foreigners who visited the Korean Peninsula between 1668 and 1930
Intellectual property rights problem in Korea ・・・・・・ O Son-fa, the Korean commentator says, “It’ s the Korean deeply ingrained tradition that Korea had imitated Chinese culture faithfully since the Joseon dynasty”.
Korea has come under a vast influence of Japanese language and Japanese culture since Annexation of Korea in 1910.
Most Koreans do not notice that they are totally immersed in Japanese culture. Therefore, Koreans like Japanese culture basically.
For example, there are cherry trees in Korea too. Some Koreans insist the origin of the Japanese cherry tree is in Korea.
They do not know that Japanese planted them in Korea.
It is not so bad to imitate something, especially Japanese thing in Korea.
There are few Koreans to confess “I imitated it” honestly as follows. This is “Kenchanayo (Never mind. Don’t worry about details)”. It is one of Korean national traits.
The Korean things are announced several years later after Japanese things are announced. Korean seems to think that the copyright disappears or plagiarism is not found out, if time passes.
The Koreans have plagiarized many Japanese things, but they have never apologized to the Japanese authors even if the plagiarisms come to light.
In the present the Internet has developed, the Korean plagiarisms that you can know immediately as in the old days have decreased.
For example, there were many Korean books that plagiarized all from the cover to the contents of Japanese books once, but it has decreased to plagiarize the cover now.
However, like plagiarism of Shin Kyung-sook (申京淑), it is performed a lot even now to plagiarize the invisible contents.
Japan is a “treasure house of ideas” for Koreans.
The Korean plagiarism of Japanese things is huge and innumerable.
Almost Everyone's Guide to Economics / John Kenneth Galbraith and Nicole Salinger (1978)
NICOLE: How would you describe the economic system which you say is common to the industrial countries,
the non-socialist countries, such as the United States, Britain, Germany, France?
JKG: Well, it goes under various names. In France it’s called the liberal economic system.
But liberal means conservative in France while in the United States a liberal is to the left and an ultra-liberal is dangerously to the left.
The standard American and British reference is to the neo-classical system. In any case,
it’s a set of ideas that owe their origin in the latter half of the eighteenth century to Adam Smith and, in some measure,
to the French Physiocrats - Quesnay, Turgot and Du Pont, the first of the chemical dynasty.
The Physiocrats shared many of Adam Smith’s beliefs but were persuaded that there was special merit in agricultural development.
The original ideas were four in number, and they are all still influential.
First, the motivating force or incentive in the economic system is self-interest.
This guides people to serve the common interest as though, Adam Smith said, by an invisible hand.
Second, the system is regulated by competition - the competition of many firms in each line of production or trade.
Prices are established by competition; all firms are subordinate to the market prices so established; none can influence the prices in the market.
Japanese
第二章 経済システム
●新古典派システムの
四つの
考え方
Korean
2 경제제도
■신고전파(新古典派) 제도의
네 가지
사고방식
サリンジャー
샐린저
アメリカ、
イギリス、
ドイツ、
フランスなど、
社会主義でない
工業国に共通した
経済システムがあると
いわれました。
ここで
そのシステムが
どんなものか
話して下さい。
미국,
영국,
독일
프랑스등
사회주의가 아닌
공업국에 공통되는
경제제도가 있다고
말씀하셨읍니다.
이제
그 제도가
어떤 것인지
얘기해 주십시요.
ガルブレイス
갈브레이드
さて、
それは
さまざまな
名称で
呼ばれて
います。
フランスでは
自由主義
経済システムと
呼ばれています。
그것은
갖가지
명칭으로
불리고
있읍니다.
프랑스에서는
자유주의 (리버럴)
경제제도로
불립니다.
しかし、
リベラルという
言葉は
フランスでは
保守的という
意味ですが、
アメリカでは、
リベラルな
人というのは
左寄りの
人のことであり、
그러나
리버럴이란
말은
프랑스에서는
보수적이라는
의미지만,
미국에서는
리버럴한
사람이라고 하면
좌경된
사람을 지칭하며
超リベラルな
人とは
危険なほど
左翼だということになっています。
울트라(超) 리버럴한
사람이라는 건
위험할 만큼
좌익이라는 뜻으로 통용됩니다.
アメリカや
イギリスでは、
この経済システムのことを
ふつう
新古典派システムと
呼んで
います。
미국이나
영국에서는
이 경제제도을 가리켜
보통
신고전파 제도라고
부르고
있읍니다.
とにかく、
それは
いくつかの
考えの一組であって、
それらの
考えの
起源は
十八世紀後半に
さかのぼり、
アダム・スミスと
そして
ある程度は
フランスの
重農主義者たち
어쨌든
그것은
몇가지
사상이 한데 모아진 것으로
이들
사상의
기원은
18세기 후반으로
거슬러 올라가
아담 스미스와
그리고
어느 정도는
프랑스의
중농주의자들
――ケネー、
チュルゴー、
それに
化学工業王国の創始者であるデュポン――に
負っています。
――케네,
뒤르고,
또
화학공업 왕국의 창시자인 듀 퐁――에게
있읍니다.
重農主義者は
アダム・スミスの
信条の多くと
共通するものを
もっていましたが、
農業の発展に
格別の
取柄があると
信じて
いました。
중농주의자는
아담 스미스의
신조 가운데 많은 것과
공통점을
갖고 있었는데
특히
농업 발전에
각별히
취할 점이 많다고
믿고
있었습니다.
さて、
このシステムの
根源的な
考えは
四つありまして、
それらは
今日でも
強い
影響力を
もって
います。
그런데
이 제도의
근원적인
사상은
네가지가 있으며
그것들은
오늘날에도
여전히
영향력을
발휘하고
있읍니다.
第一に、
経済システムにおける
動機となる
力
あるいは
刺激誘因は
私利であるという
考え
です。
첫째로
경제제도에 있어서
동기가 되는
힘
혹은
자극유인(刺戟誘因)은
개인적 이해관계이다 라는
사고방식
입니다.
アダム・スミスの
言葉を
借りると、
あたかも
見えざる
手に
導かれるように、
人びとは
私利に
導かれて
共通の
利益に
奉仕することになる、というのです。
아담 스미스의
말을
빌면
마치
보이지 않는
손에
인도되듯이,
사람들은
개인적 이해에
인도되어
공통의
이익에
봉사하는 것이 된다는 겁니다.
第二に、
このシステムを
規制するのは
競争です。
生産や
取引の
各部門で
多くの
企業が
競争するのです。
価格は
競争に
よって
決められます。
둘째로
이 제도를
규제하는 것은
경쟁입니다.
거래의
각 부문에서
많은
기업이
경쟁하는 것입니다.
가격은
경쟁에
의해
결정됩니다.
あらゆる
企業は、
そのように
決められる
市場価格に
従います。
모든
기업은
그렇게하여
정해지는
시장가격에
따릅니다.
There is no Japanese translator’s name in the Korean book. This is the style that the Korean translated the original English book.
Japanese spends a number of months translating the European or American books into Japanese,
but the Korean can spend only several weeks translating them. This is plagiarism rather than retranslation.
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
不死販売株式会社 (1972)
(あかね書房)
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
불사판매 주식회사 (1985)
(금성출판사)
The Korean title is almost same as the Japanese one.
(English original)
“Literally? Why, the Spiritual Switchboard is a privately endowed, tax-free organization, chartered to act as a clearing house and center for communications to and from the Threshold plane of the Hereafter. In some cases, of course, people don’t need our aid and can communicate directly with their departed ones. But more often, there is a need for amplification. This center possesses the proper equipment to make the deceased audible to our ears. And we perform other services, such as abjurations, exorcisms, exhortations and the like, which become necessary from time to time when flesh interacts with spirit.”
She smiled warmly at him. “Does that make it any clearer?”
“Thank you very much,” Blaine said, and went down the hall to room 32A.
It was a small grey room with several armchairs and a loudspeaker set in the wall. Blaine sat down, wondering what was going to happen.
“Tom Blaine!” cried a disembodied voice from the loudspeaker.
“Huh? What?” Blaine asked, jumping to his feet and moving toward the door.
브레인이 말하자, 프런트 여직원은 미소지으며,
“특별히 어려운 건 없어요. 이 곳은 없어지고, 내세의 입구까지 간 분하고
현세와의 사이의 통신을 하는, 말하자면 전화국 같은 것이어요.
그 방에 가시면 그 분에서 교신을 해 줍니다. 즉 소리가 들려 와요. 그 소리에 대답을 하시면 되는 거여요. ”
“고마와요.”
브레인은 인사를 하고 일러 준 방으로 걸어갔다.
그 방의 벽에는 스피이커가 장치되어 있고 의자가 하나만 놓여있는 작은 방이었다.
브레인은 지금부터 무슨 일이 일어날 것이인가 생각하면서 그 의자에 앉았다.
“토머스 브레인…….”
스피이커에서 이 세상 사람의 소리 같지 않은 기분 나쁜 소리가 울려 왔다.
“누, 누구요 ……?”
그는 오싹한 기분을 느끼면서 대답했다.
The Korean translator just replaces each Japanese word with a Korean word.
Japanese
ブレイン
が
いうと、
受付の
女の子
は、
愛想よく微笑して、
Korean
브레인
이
말하자,
프런트
여직원
은
미소지으며,
「べつに
むずかしい
ことは
ありません。
ここ
は、
なくなって、
来世
の
入り口
まで
いった
かた
と、
“특별히
어려운
건
없어요.
이 곳
은
없어지고,
내세
의
입구
까지
간
분
하고
現世
と
の
あいだ
の
通信
を
する、
いわば
電話局
のような
もの
です。
현세
와
의
사이
의
통신
을
하는,
말하자면
전화국
같은
것
이어요.
その
へや
へ
いらっしゃれば、
むこう
から
交信
を
して
くれます。
그
방
에
가시면
그 분
에서
교신
을
해
줍니다.
つまり、
声
が
聞こえて
きます。
それ
に、
お答えに
なれば
よい
のです。」
즉
소리
가
들려
와요.
그 소리
에
대답을
하시면
되는
거여요. ”
「どうもありがとう。」
“고마와요.”
ブレイン
は、
礼
を
いって、
教えられた
へや
へ
歩いて
いった。
브레인
은
인사
를
하고
일러 준
방
으로
걸어
갔다.
その
へやは、
壁
に
は
ラウド
スピーカー
が
はめこまれ、
いす
が
ひとつ
だけ
おかれた、
小さな
へや
だった。
그
방의
벽
에
는
스피이커
가
장치되어 있고
의자
가
하나
만
놓여있는
작은
방
이었다.
ブレイン
は、
これ
から
なに
が
おこる
の
だろうと
思い
ながら、
その
いす
に
こしかけた。
브레인
은
지금
부터
무슨 일
이
일어날
것
이인가
생각하
면서
그
의자
에
앉았다.
「トマス・
ブレイン
……。」
“토머스
브레인
…….”
スピーカー
から、
この
世の
もの
とは思えない、
ぶきみな
声
が
ひびいて
きた。
스피이커
에서
이
세상
사람
의 소리 같지 않은 기분
나쁜
소리
가
울려
왔다.
「だ、
だれだ?……」
“누,
누구요 ……?”
かれ
は、
ぞっと寒気
を
感じながら、
答えた。
그
는
오싹한 기분
을
느끼면서
대답했다.
Undersea City / Frederik Pohl
海底の地震都市 (1972)
(あかね書房)
Undersea City / Frederik Pohl
해저의 지진도시 (1985)
(금성출판사)
The Korean title is same as the Japanese one.
(English original)
I watched, half dazed, while the diver, his frightful chores completed, hauled himself out of the water and unzipped his bulky thermosuit.
When he slipped off his helmet, I nearly fell into the pit. The face that looked out from under that helmet was the honest and friendly Negro face of my uncle's righthand man, Gideon Park!
It was enough to bring a crashing finish to one of the worst days of my life; but it was not the end, there was more to come, and worse.
The job of loading was done.
While I watched, Gideon quickly folded the thermosuit, coiled the line, stowed away the loose gear on the little surfacing platform. He said something to Bob, too low for me to hear above the rush of the water.
Then both of them climbed down the hatch.
Motors began to hum inside the little ship.
The hatchways slid shut.
The conning tower telescoped in, until the top of it was flush with the shining hull. The edenite armor film pulsed and shimmered and grew brighter—
And then abruptly I understood at least one of the queerly puzzling things.
Locks? No. There were no locks.
This ship didn't need any locks! It wasn't a mere sub-sea ship that needed open ways to the deeps; it was something more than that, more powerful and more ominous.
It was a MOLE!
It was a sub-sea cruiser equipped with the ortholytic drills that would permit it to burrow through the solid rock itself.
잠수부가 끔찍한 작업을 끝네고 수중차의 갑판으로어 올라와서 잠수복을 벗고 헬멧을 벗었다.
나는 나도 모르게 몸을 내밀어 오수탱크 속에 떨어질 뻔했다. 헬멧에서 나타난 새까만 얼굴 ― 그것은 삼촌의 오른팔 역할을 하는 기데온 파크가 아닌가!
기데온은 잠수복을 챙기고 나서 로프를 끌어 올리면서 보브에게 뭐라고 말했다. 물소리에 지워져서 내 귀에는 들리지 않는다.
두 사람은 해치로 들어갔다.
수중차의 내부에서 모터가 웡웡거리기 시작했다.
해치가 닫혔다.
전망탑이 가라앉고 선체를 덮은 이드나이트가 살아 있는 듯이 밝게 빛나기 시작했다.
이 때 내 마음 속에서 수수께끼가 풀렸다.
오수 탱크에는 잠수선이 바다속으로 출입하는 워터 록 같은 것은 없다.
이 배는 록이 필요한 것이다!
이 배는 바다속을 항행만 하는 수중차가 아니다. 더 강력한 성능을 갖고 있는 것이다.
이 배는 지저 굴진차다!
There are mistranslations here and there. Maybe this is because the Korean company translated it very hastily.
For example, Japanese sentence is “この船は、ロックがいらないのだ。”. This means “This ship doen not need a lock.” (The original is “This ship didn't need any locks!”)
But the Korean sentence is “이 배는 록이 필요한 것이다!”. This means “This ship does need a lock.”
Let's arrange Japanese sentences and Korean sentences in parallel.
Japanese
潜水夫
が、
おそろしい
作業
を
完了して
水中カー
の
デッキ
に
はいあがり、
潜水服
を
脱ぎ、
Korean
잠수부
가
끔찍한
작업
을
끝네고
수중차
의
갑판
으로어
올라와서
잠수복
을
벗고
ヘルメット
を
はずした。
ぼく
は
思わず
からだ
を
乗りだし、
汚水だめの
中
へ
落ちそうになった。
헬멧
을
벗었다.
나
는
나도 모르게
몸
을
내밀어
오수탱크
속
에
떨어질 뻔했다.
ヘルメット
から
現れた
まっ黒い
顔
―
それ
は、
おじ
の
右腕、
ギデオン・
パーク
では
ないか!
헬멧
에서
나타난
새까만
얼굴
―
그것
은
삼촌
의
오른팔
역할을 하는
기데온
파크
가
아닌가!
ギデオン
は、
潜水服
の
しまつをすると、
ロープ
を
引き
あげながら、
ボブ
に
何か
いった。
기데온
은
잠수복
을
챙기고 나서
로프
를
끌어
올리면서
보브
에게
뭐라고
말했다.
水音
に
かき消されて、
ぼくの
耳
に
は
聞こえ
ない。
물소리
에
지워져서
내
귀
에
는
들리지
않는다.
ふたり
は、
ハッチ
に
はいった。
두 사람
은
해치
로
들어갔다.
水中カー
の
内部
で、
モーター
が
うなり
だした。
수중차
의
내부
에서
모터
가
웡웡거리기
시작했다.
ハッチ
が
しまった。
해치
가
닫혔다.
展望塔
が
しずみこみ、
船体
を
おおう
イーデナイト
が
息づく
ように
明るく
光り
だした。
전망탑
이
가라앉고
선체
를
덮은
이드나이트
가
살아 있는
듯이
밝게
빛나기
시작했다.
この
とき、
ぼくの
心の
中
で、
なぞ
が
とけた。
이
때
내
마음
속
에서
수수께끼
가
풀렸다.
汚水だめ
に
は、
潜水船
が
海
中
に
出入
する
ウォーター・ロック
など
ありはしない。
오수 탱크
에
는
잠수선
이
바다
속
으로
출입
하는
워터 록
같은 것은
없다.
この
船
は、
ロック
が
いらないのだ。
이
배
는
록
이
필요한 것이다! (mistranslation)
この
船
は、
海
中
を
航行するだけの
水中カー
では
ない。
もっと、
強力な
性能
を
持って
いる
のだ。
이
배
는
바다
속
을
항행만 하는
수중차
가
아니다.
더
강력한
성능
을
갖고
있는
것이다.
この
船
は、
地底掘進カー
だ!
이
배
는
지저 굴진차
다!
(English original)
He paused and looked at us.
“ ‘The Tides Don't Wait!’ ” His voice rang out with the old slogan of the Academy. “That means that the Sub-Sea Fleet doesn't live in the past. We recognize the fact of change. We are quick to make the most of new technologies.”
“Gentlemen,” he said in his cold voice of command, “on a basis of your unusual aptitudes, indicated by the scores you have earned on the psychological tests and confirmed by your actual achievements here at the Academy, you have been selected for a mission involving the application of such a new field of scientific development.”
“You are placed on orders.”
“You will be ready for departure by air at twenty-one hundred hours tonight. You will proceed via New York and Singapore to Krakatoa Dome. You will report to the commanding officer of the Fleet base there, for a special training assignment.”
“Gentlemen, you are dismissed.”
And we saluted, about-faced and marched out.
“I told you so,” hissed Harley Danthorpe, the moment we were out of the Commandant's private office. “I had the inside drift!”
But even Danthorpe couldn't tell us what the “special training assignment” might be.
Seaquake City
We were gaining on the sun.
It was less than an hour above the horizon as the last plane of our journey slowed the thunder of its jets, dumped its flaps and came swooping in to the crossed buoyed “runways” of the sea over Krakatoa Dome.
The plane slapped hard against the waves, small though they were—electrostatic “pacifiers” had smoothed out the highest wavecrests between the buoys that marked our landing lane. But our pilot had placed the first contact just right. We skipped once and settled. In a moment we were moored to the bright X-shaped structure that floated over the Dome, the edenite-shielded city that lay three miles beneath us.
“All right, you men! Let's get ready to debark!”
Eskow looked at me and scowled, but I shook my head. Because Danthorpe's name came ahead of ours alphabetically, it had appeared first on the orders—and he had elected to assume that that put him in charge of the detail. It graveled Bob; but, after all, one of us might as well be in charge, and at least it made sure that Danthorpe was the one who had to worry about making connections, clearing customs and so on. We stood up, picked up our gear, and filed out of the overseas jet on to the X-shaped landing platform.
Colossal floating dock! It was nearly a thousand feet along each leg—big enough for aircraft to land in an emergency, when the sea was too rough for even the pacifiers. It towered two hundred feet above the waterline; the keel of its floats lay two hundred feet below; it was a small city in itself.
And yet, it was only a sort of combination front door and breathing tube for the sub-sea city itself. The platform was a snorkel, with special flexible conduits, edenitearmored, to inhale pure air and exhale what came out. Older cities had made do with air-regeneration apparatus; Krakatoa Dome pumped fresh air from the surface. We clambered past the vents that exhaled the air from fifteen thousand feet below and felt the cold damp reek of busy industry, oozing salt water and crowded humanity from far below. It was a familiar smell.
Japanese
わが
海底
艦隊
は、
過去
の
はなばなしい
栄光
に、
いつまでも
酔っては
いられない。
Korean
우리
해저
함대
는
언제까지나
과거
의
화려했던
영광
에만
취해 있을
수 없다.
世界
情勢
の
変化
を
認め、
新しい
海底
開発
技術
の
進歩
に
つくす
べきだ。
時
は
人
を
待たない!」
세계
정세
의
변화
를
인정하여
새로운
해저
개발
기술
의
진보
에
이바지해야
할 것이다.
시간
은
사람
을
기다리지 않는다!”
司令官
は、
潜水士官学校
の
モットー
を
口
に
して、
もういちど
ぼくたち
を
見回した。
사령관
은
잠수 사관 학교
의
모토
를
입
에
담고
다시 한번
우리
를
둘러봤다.
「諸君
は、
わが
潜水士官学校
の
学術、
訓練、
さらに
心理テスト
において、
いずれも
優秀な
成績
を
あげている。
“여러분
은
우리
잠수 사관 학교
의
학술,
훈련,
또
심리 테스트
에서
모두 다
우수한
성적
을
올리고 있다.
そこで、
とくに
新しい
科学技術
の
特別訓練生
に
抜てきされた。
거기에서
특히
새로운
과학 기술
의
특별 훈련생
으로
뽑혔다.
諸君
は、
今夜
2100
時
に
出発し、
ニューヨーク、
シンガポール
経由で、
海底都市クラカタウ
に
向かうのだ。
여러분
은
오늘 밤
2100
시
에
출발하여
뉴욕,
싱가포르
를 거쳐
해저 도시 크라카타우
로
향한다.
任務
については、
海底艦隊のクラカタウ基地
で
指示
を
受けろ。
以上
だ。
解散!」
임무
에 대해서는
해저 함대의 크라카타우 기지
에서
지시
를
받도록.
이상
이다.
해산!”
ぼくたち
は、
さっと
敬礼
を
すませ、
まわれ右をして
司令官室
を
出た。
우리
는
힘차게 거수
경례
를
하고
사령관실
을
나갔다.
「ぼく
が
いった
とおりだろう。
情報
が
はいって
いたんだ。」
“내
가
말한
대로지.
정보
가
들어와
있었어. ”
と
ハーレイ
は、
じまん
した。
しかし、
“特別訓練”
に
ついては、
なにも
知らなかった。
하고
할리
는
자랑을
했다.
그러나
<특별훈련>
에
대해서는
아무것도
일지 못했다.
海底地震都市
해저 지진 도시
ぼくたち
の
ジェット機
は、
速度
を
落としながら、
海上
に
浮かぶ
X型
の
飛行場
に
向かって
高度
を
さげた。
우리
의
제트기
는
속도
를
늦추면서
바다 위
에
떠 있는
X형
의
비행장
으로
고도
를
낮추었다.
「あの
五千
メートル
真下
に、
海底都市クラカタウ
が
あるのさ。」
“저기서
5 천
미터
바로 밑
에
해저 도시 크라카타우
가
있어. ”
ハーレイ
は、
その
海底都市
が、
わが
家
である
かのように、
じまん話
を
始めるのだった。
할리
는
그
해저 도시
가
자기
집
이라도 되는
것처럼
자랑
을
늘어놓았다.
滑走路
に
着陸した
ジェット機
は、
すぐ
太い
ロープ
に
からめとられた。
航空母艦
の
場合
と
同じだ。
활주로
에
착륙한
제트기
는
즉시
굵은
로프
에
사로잡혔다.
항공 모함
의
경우
와
같다.
ぼくたち
は、
ジェット機
から、
熱帯
の
太陽
が
照りつける
滑走路
に
おり
立った。
飛行場
は、
우리
는
제트기
에서
열대
의
태양
이
내리쬐는
활주로
에
내려
섰다.
비행장
은
三百
メートル
の
滑走路が
二本、
直角
に
交差
した
もの
である。
3 백
미터
의
활주로
두 개가
직각
으로
교차
한
것
이다.
周囲
の
海面
は、
かなり
荒れていた。
주위
의
해면
은
상당히
거칠었다.
しかし、
海面
から
滑走路
まで
七十
メートル
ぐらい
あるから、
どんな
高波
が
きても
安全
だろう。
그러나
해면
에서
활주로
까지
70
미터
쯤
되니까
아무리
높은 파도
가
닥쳐도
안전
할 것이다.
浮かぶ
飛行場
は、
海底都市
の
玄関
であると
同時
に、
シュノーケル
の
役目
を
はたしていた。
떠 있는
비행장
은
해저 도시
의
현관
임
동시
에
시노르헬
의
역할
을
하고 있었다.
イーデナイト
で
おおわれた
柔軟な
管
が、
新鮮な
空気
を
海底都市
に
送りこみ、
이드나이트
로
덮인
유연한
관
이
신선한
공기
를
해저 도시
로
보내고
よごれた
空気
を
海上
に
吐き
出す
のだ。
더러워진
공기
를
바다 위
로
토해
내는
것이다.
古い型
の
海底都市
は、
よごれた
空気
を
浄化
して
再使用
する
装置
を
そなえて
いるが、
구형
의
해저 도시
는
더러워진
공기
를
정화
하여
재사용
하는
장치
를
갖추고
있으나,
最新式の
海底都市クラカタウ
で
は、
海上
から
直接、
新鮮な
空気
を
とり
いれる
方式
を
採用したのだ。
최신식
해저 도시 크라카타우
에서
는
해상
에서
직접
신선한
공기
를
끌이
들이는
방식
을
취하고 있다.
ぼくたち
は、
五千メートル
の
海底
の
空気
を
吐き
出す
排気口の
そば
を
通りかかった
とき、
우리
는
5 천 미터
의
해저
의
공기
를
토해
내는
배기구
곁
을
지나쳤을
때
冷たく
しめった
工場
の
臭気
や、
塩水の
においや、
人いきれ
を
かぎとる
ことができた。
차갑고
축축한
공장
의
취기
와
소금물
냄새,
사람의 입김 등
을
맡을
수 있었다.
それ
は、
なつかしい
におい
だった。
그것
은
그리운
냄새
였다.
Trent's Last Case / E. C. Bentley
トレント最後の事件 (1960,1962)
(中央公論社, 東京創元社)
Trent's Last Case / E. C. Bentley
트렌트最後의事件 (1977)
(東西文化社)
translator: 孫正瑗 (Con Cheong-won)
(English Original)
“I never have done so, for my part,” said Trent.
“To hang in such cases seems to me flying in the face of the perfectly obvious and sound principle expressed in the saying that ‘you never can tell’.
I agree with the American jurist who lays it down that we should not hang a yellow dog for stealing jam on circumstantial evidence,
not even if he has jam all over his nose. As for attempts being made by malevolent persons to fix crimes upon innocent men, of course it is constantly happening.
It's a marked feature, for instance, of all systems of rule by coercion, whether in Ireland or Russia or India or Korea;
if the police cannot get hold of a man they think dangerous by fair means, they do it by foul.
But there's one case in the State Trials that is peculiarly to the point, because not only was it a case of fastening a murder on innocent people,
but the plotter did in effect what Manderson did; he gave up his own life in order to secure the death of his victims.
Probably you have heard of the Campden Case.”
죄를 입히려고 꾀하는 사건이 사실 늘 일어나고 있읍니다。
이를테면 아일랜드나 러시아、인도 여러 곳의 탄압정치가
이루어지고 있는 곳에서는 그런 책략이 정치의 한 특색으로 되어 있죠。
관헌이 위험인물이라 보고 있는 인간을 정당한
수단으로 억누를 수 없을 경우에는 부당한 수단으로
목적을 달성하는 것입니다。
우리 나라의 국사범(國事犯)재판에도 적절한 예가 한
가지 있읍니다。죄없는 인간에게 살인죄를 입히려고 했을 뿐아니라
그 책략을 꾀한 본인이 맨더슨과 똑같은 짓을 한 것입니다。
즉 목표하는 상대…………」
Japanese
罪
を
きせようと
くわだてる
事件
が、
事実
しょっちゅう
起こって
いるのです。
Korean
죄
를
입히려고
꾀하는
사건
이
사실
늘
일어나고
있읍니다。
たとえば、
アイルランド
や
ロシア、
インド、
朝鮮というように
弾圧政治
が
行われて
いる
ところ
で
は、
이를테면
아일랜드
나
러시아、
인도
여러 곳의
탄압정치
가
이루어지고
있는
곳
에서
는
“여러 곳의 ” means “of various places”. The Korean translator hides the word “朝鮮 (Korea)”.
A Korean blogger writes,
“'Trent's Last Case' that Tongseomunhwa company released in 1977 deleted '대한 제국 (Korean Empire)'.
Maybe this is because it retranslated the Japanese version that deleted 'Korean Empire'. I am really angry to Japanese”.
However, the Korean translator deleted “Korea” daringly and translated it.
In other words, he did not want to put his own country in the oppressed countries.
Trent's Last Case / E. C. Bentley
トレント最後の事件 (1960,1962)
(中央公論社, 東京創元社)
「그렇고 말고요。
저라면 절대로 그런 짓을 않겠읍니다。
그러한 경우에 사형을 준다는 것은 의심스러운 것에는 벌을 주지 못한다는 지극히 당연하고 공정한 원칙을 무시하는 것이라 생각됩니다。
말하자면 똥개가 코언저리에 잠을 담뿍 묻히고 있다손 치더라도 그와 같은 상황증거에 입각하여 그 개에게 잠을 훔쳤다는 죄를 씌워서 교살하는 짓을 해서는 안된다고 미국의 어떤 법률학자가 말하고 있읍니다만 저도 그 의견에는 찬성입니다。
악의를 가지고 무고한 인간에게 죄를 덮어씌우려 음모한 사건이 사실상 노상 일어나고 있는 것입니다。
이를테면 아일랜드나 러시아、 인디아、 대한 제국(大韓帝國)과 같은 탄압정치가 행해지고 있는 곳에서는 그러한 책략이 정치상의 하나의 특색이 되고 있는 것입니다。
만약 경찰이 위험 인물이라 보고 있는 사람을 정당한 수단으로는 짓눌러버릴 수 없는 경우에 부정한 수단으로 목적을 수행한다는 것입니다。
우리의 국사범 재판에도 그에 꼭 알맞는 사건이 있읍니다。
― 무고한 사람들에게 살인죄를 눌러 씌우려 했을 뿐만 아니라 그것을 음모한 당사자가 맨더슨과 똑 같은 일 ― 즉 자기가 목적한 상대방의 목숨을 빼앗기 위해서 그 사나이는 자신의 목숨을 버렸던 것입니다。 켐프덴 사건을 ……。」
A Korean blogger writes,
“This book has the word 'Korean Empire' majestically and it is the splendid work that translated the original book.
I recommend the book that translated the original. This is the book that has the word 'Korean Empire'.”
This comment has many faults.
Even if the Japanese book had deleted “Korean Empire”, the Korean who plagiarized the book is bad.
It is a mistake that this book translated the original.
You will know that, if you compare it with the Japanese as follows. Like many other Korean books, it translated Japanese.
In the first place the original book does not write “Korean Empire”.
The original book writes merely “Korea”, not “Korean Empire”.
This is not a name of a country, but it is the word indicating the place. Therefore, it is correct to translate as “朝鮮 (Korea)”.
The original …“It's a marked feature, for instance, of all systems of rule by coercion, whether in Ireland or Russia or India or Korea;”
You must not say, “It translated the original book” without reading the original book.
This indicates the fault of the national traits of the Korean who extremely insists on their superiority.
Japanese
「そうですとも。
Korean
「그렇고 말고요。
ぼくは
絶対
そんな
まねは
しません。
저라면
절대로
그런
짓을
않겠읍니다。
そんな
場合
に
死刑
を
宣告する
の
は、
疑わしきを
罰せずという、
しごく
当然な、
公正な
原則
を
無視している
と
思う。
그러한
경우
에
사형
을
준다는
것
은
의심스러운 것에는
벌을 주지 못한다는
지극히
당연하고
공정한
원칙
을
무시하는 것
이라
생각됩니다。
たとえ
野良犬
が、
鼻の
まわり
に
ジャム
を
いっぱい
塗りつけていても、
状況証拠
に
もとづいて、
その
犬
に
ジャム
を
盗んだ
말하자면
똥개
가
코
언저리
에
잠
을
담뿍
묻히고 있다손 치더라도
그와 같은
상황증거
에
입각하여
그
개
에게
잠
을
훔쳤다는
罪
を
きせて
絞め殺すようなこと
を
してはならないと、
アメリカ
の
ある
法律学者
が
言って
いますが、
ぼく
も、
その
意見
に
賛成
です。
죄
를
씌워서
교살하는 짓
을
해서는 안된다고
미국
의
어떤
법률학자
가
말하고
있읍니다만
저
도
그
의견
에는
찬성
입니다。
悪意
を
もって
無実の
人間
に
罪
を
きせようと
くわだてる
事件
が、
事実
しょっちゅう
起こって
いる
のです。
악의
를
가지고
무고한
인간
에게
죄
를
덮어씌우려
음모한
사건
이
사실상
노상
일어나고
있는
것입니다。
たとえば、
アイルランド
や
ロシア、
インド、
朝鮮
というように
弾圧政治
が
行われて
いる
ところ
では、
이를테면
아일랜드
나
러시아、
인디아、
대한 제국(大韓帝國)
과 같은
탄압정치
가
행해지고
있는
곳
에서는
そんな
策略
が
政治
の
一つ
の
特色に
なって
いる。
그러한
책략
이
정치상
의
하나
의
특색이
되고
있는 것입니다。
官憲
が
危険人物
と
みなしている
人間
を
正当な
手段
で
押さえることができない
場合
には
不正な
手段
で
目的
を
とげるわけです。
만약
경찰
이
위험 인물
이라
보고 있는
사람
을
정당한
수단
으로는
짓눌러버릴 수 없는
경우
에
부정한
수단
으로
목적
을
수행한다는 것입니다。
わが国
の
国事犯
裁判
に
も、
適切な
例
が
一つ
あります。
우리
의
국사범
재판
에
도
그에 꼭 알맞는
사건
이
있읍니다。
― 無実の
人間
に
殺人の罪
を
きせようと
した
ばかりでなく、
その
策謀した
本人
が
マンダースン
と
そっくり
同じ
こと
をやったのです。 ―
― 무고한
사람들
에게
살인죄
를
눌러 씌우려
했을
뿐만 아니라
그것을
음모한
당사자
가
맨더슨
과
똑
같은
일
―
つまり、
目ざす
相手
の
命
を
奪う
ために、
その
男
は
自分
の
命
を
捨てた
の
です。
즉
자기가
목적한
상대방
의
목숨
을
빼앗기
위해서
그
사나이
는
자신
의
목숨
을
버렸던
것
입니다。
キャムデン事件
というのを
お聞きになったことがあるでしょう?」
켐프덴 사건
을
……。」
The Korean plagiarism is a daily occurrence. The Korean plagiarism is boundless and inexhaustible.
Enormous number of plagiarisms have been performed in every field of Korea from the modern times to present day.
You can say that Korean culture after modern times is almost Japanese culture.
Though the Korean people have been brought up in such a large quantity of Japanese culture,
the Korean government advocates “친일청산 (sweeping away Japanese things)” and is going to remove all Japanese-style things thoroughly.
“민주” (democracy) is a kanji word made in Japan of the Meiji era
and “대통령” is the equivalent of the “president”, too
「근로(Keunro)」 ⇒ 「노동(Nodong)」
In December, 2019, the Gyeongsangnam-do assembly approved the regulations plan to change
“근로” (work) into “노동” (labor).
In 2017 when the Democratic Party became the ruling party, Seoul city began to use the word “노동”,
because “근로” was derived of Japanese rule.
In March, 2019, the city officially announced the regulations lump reform bill that revised 53 regulations,
and changed “근로” (work) to “노동” (labor).
In addition, the governors and the mayers who belonged to the Democratic Party, the ruling party such as Gyeonggi-do, Jeollabuk-do,
Pusan city and Kwangju city followed that. But in the first place “働” is a kanji made in Japan. It is not a Chinese kanji.
“근로” (work) is an expression to be seen in the record of the Korea dynasty (1392-1897),
and there was not a Diet member in the ruling party who could read the history books in the Korean Dynasties period,
because they were written in Kanji, not Hangul.
The ruling Democratic Party (더불어민주당) and President (대통령) Moon Jae-in
are pushing forward “clearing up the dregs of the Empire of Japan”,
but “민주” (democracy) is a kanji word made in Japan in the Meiji era
and “대통령” was devised as an equivalent of “president” in the Edo era, too.
It took a firm hold on Japan in Meiji era. Chinese is “総統” or “大総統”.
The ruling party must change the party name and Moon Jae-in must change his title,
but “대통령” is fixed in the constitution. If they want to revise the constitution,
they will have to change many laws.
In addition, “헌법” (constitution) and “법률”
(law) of Korean words were brought by Japan
for the rule era.
The government and the nation deny the history, and they also see no present, to say nothing of future.
(週刊新潮)
(It is said that approximately 70% of Korean words are Japanese.
Korea abolished the use of the Kanji (Chinese characters) not to need to be conscious of that.
As a result, most of Korean people can not understand past historical materials now.
The Korean appeals for “일제잔재청산 ” (Liquidation of dregs of Japanese imperialism),
but in the first place “제국주의”(imperialism), “잔재” (dregs)
and “청산” (liquidation) are Japanese.)
The current Korean adults had read the Japanese picture books translated in Korean language
and the European and American literary works that Japanese translated and the Korean retranslated.
And they learned with the textbooks that arranged the Japanese textbooks and were brought up.
(The Korean plagiarism books don't have the Japanese illustrator's names or they have Korean names who do not exist.
Therefore, the general Koreans still think that Korean drew the illustrations.
So some Koreans feel regretful that the names of the illustrator are not written or wonder that, while praising the illustrations.)
Thus Korea has copied or stolen the Japanese technology, and built up current developed Korea.
If they really remove the Japanese-style things thoroughly, nothing will remain behind in Korea.
스패로미사일과 사이드와인더미사일
F-4팬텀의 성능은 놀라운 것이었다.
스패로 미사일 네발을 장비 하고 고도 11㎞ 상공에서 마하 2.2, 또한 고도 0인 해면 가까이에서도 마하 1.15의 속도를 낼 수 있는 데다가, 가속 소요 시간도 짧고,
기체 바깥쪽의 보조 연료 탱크를 뗄어뜨리면 순항 상태(아음속)에서 마하 1.6까지 2분도 안 걸리고, 마하 2.0까지도 3분 정도에 도달할 수 있다.
게다가 2인승 초음속이라고 하는 조건에서, 상당히 대형인 전투기임에도 불구하고 튼날개의 면적은 커서 단위 면적당 하중이 비교적 작아졌다.
이렇게 익면하중이 작아진 것은 선회 능력과, 기동시 G(중력 가속도) 감소와 직길된다.
선회 능력, 기동 성능이 우수하고, 긴 항속 거리를 가진 초음속 전투폭격기― F-4팬텀이 베트남 전쟁에 있어서 미그기 격추 담당의 주역으로 선발된 것은 당연하다.
그러나, 이 F-4J 팬텀에도 결함은 있다.
최대의 결함은 기관총이나 기관포라고 하는 손쉬운 무기가 없다는 것이다.
다행히 공중 격투전까지 가능할 정도의 기동 성능을 갖게끔 되진 했지만, 팬텀기에 탑재할 수 있는 미사일은
앞에서 말했듯이 레이더 유도 미사일인 ‘스패로’
네 발을 제외하면, 날개 아래의 파일론에 장착되어 있는 적외선 유도 방식의 ‘팰콘’
미사일이라든지, 똑같은 적외선 유도 방식의 AIM-9 ‘사이드와인더’ 미사일 네 발 뿐이다.
Japanese
スパロー
と
サイドワインダー
Korean
스패로미사일
과
사이드와인더미사일
F-4ファントム
の
性能
は
驚異的な
もの
だった。
F-4팬텀
의
성능
은
놀라운
것
이었다.
スパロー・ミサイル
四発
装備の状態で、
高度11㎞なら
マッハ二・二、
高度ゼロの
海面
ギリギリでも
マッハ一・一五
の
速度
を
出せる
上に、
스패로 미사일
네발을
장비 하고
고도 11㎞ 상공에서
마하 2.2,
또한
고도 0인
해면
가까이에서도
마하 1.15
의
속도
를
낼 수 있는
데다가,
加速所要時間
も
短く、
増槽
を
切り離せば、
巡航状態(亜音速)
から
マッハ一・六
まで
二分足らず、
가속 소요 시간
도
짧고,
기체 바깥쪽의 보조 연료 탱크
를
뗄어뜨리면
순항 상태(아음속)
에서
마하 1.6
까지
2분도 안 걸리고,
マッハ二・〇
まででも
三分
ほどで
到達
できる。
마하 2.0
까지도
3분
정도에
도달
할 수 있다.
さらに、
複座双発、
超音速
という
条件
から、
かなりに
大型の
機体
となったのにもかかわらず、
게다가
2인승
초음속
이라고 하는
조건
에서,
상당히
대형인
전투기
임에도 불구하고
主翼
の
面積
は
大きく、
単位翼面積当たりの
荷重
が
比較的
小さなものとなった。
튼날개
의
면적
은
커서
단위 면적당
하중
이
비교적
작아졌다.
翼面荷重の小ささ
は、
旋回
や
起動時の
Gの
減少
につながる。
이렇게
익면하중이 작아진 것
은
선회 능력
과,
기동시
G(중력 가속도)
감소
와 직길된다.
旋回・
起動性能に
優れ、
長い
レンジ
を
持った
超音速爆撃機
― F-4ファントム
が
선회 능력,
기동 성능이
우수하고,
긴
항속 거리
를
가진
초음속 전투폭격기
― F-4팬텀
이
ベトナム戦争
における
MiG
狩り
の
主役
として
選ばれた
のは
当然だった。
베트남 전쟁
에 있어서
미그기
격추 담당
의
주역
으로
선발된
것은
당연하다.
だが、
その
F-4ファントム
に
も
欠点
は
あった。
그러나,
이
F-4J 팬텀
에
도
결함
은
있다.
最大
の
欠点
は、
機銃
や
機関砲
という
古典的な
兵装
が
なかった
こと
だった。
최대
의
결함
은
기관총
이나
기관포
라고 하는
손쉬운
무기
가
없다는
것
이다.
偶然の結果として、
格闘戦
さえ
可能な
ほど
の
機動性能
を
持つことには
なったが、
ファントム
に
搭載
できる
ミサイル
は
다행히
공중 격투전
까지
가능할
정도
의
기동 성능
을
갖게끔
되진 했지만,
팬텀기
에
탑재
할 수 있는
미사일
은
前述の
レーダー誘導スパロー
四発
を
除けば、
翼下
の
パイロン
に
装着する
赤外線誘導方式
の
ファルコン
か、
앞에서 말했듯이
레이더 유도 미사일인 ‘스패로’
네 발
을
제외하면,
날개 아래
의
파일론
에
장착되어 있는
적외선 유도 방식
의
‘팰콘’미사일
이라든지,
同じく
赤外線誘導
の
AIM-9サイドワインダー
四発
のみ。
똑같은
적외선 유도 방식
의
AIM-9 ‘사이드와인더’ 미사일
네 발
뿐이다.
“Great Operation F-4 Phantom” was a pirated edition that reprinted “Operation F-4J phantom linebacker” by Kobunsha (Japan) without any permission.
The illustrator drew the cover by inverting that of “Military Illustrated” to right and left.
(Korea・blog.naver)
In those days, the anti-Japan campaign for “The Rising Sun Flag” had not begun yet, as you can see from the design of the helmet.
As “Anti-Japan education” and “Discount Japan campaign” began in Korea, the campaign that was going to treat “The Rising Sun Flag” in the same way as the Hakenkreuz of the Nazis began.
On December 13, 2018, the Los Angeles Unified School District said it would remove a mural at a school campus in Los Angeles’ Koreatown neighborhood that bears a similarity to the Imperial Japanese Army’s flag.
The American is deceived by Korean.
Why is there no Korean who objects to the company flag of the Asahi Shimbun looking just like the Rising Sun flag?
Because the Asahi Shimbun is the close media to Korea. It has been showing much “consideration” and “friendship” with Korea about the history and the diplomatic disputes that Japan and Korea are opposed to each other.
(최석영)
The Asahi Shimbun reported the news about the comfort women first.
It reported “the Japanese military took the comfort women”, although the company said it was false testimony and withdrew that later.
“Republic of Korea independence bond”. It is said that so-called “Republic of Korea provisional government” issued this in 1919.
(from Korean history textbook) - designe of sun flag is used
(But “the Republic of Korea provisional government” did not have a substance as a government. So this is a mere private bond.
In Korea this is a necessary document to create the history that “‘Republic of Korea provisional government’ won independence fighting Japan”.)
In 1998 and 2008 when the naval review was performed in Pusan, Korea, the Japanese Self-Defense Force ship raised the flag, but Korea said nothing.
Marriage of a mouse - (1998, Boutique-sha)
editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Marriage of a mouse - (Kyowon)
The right and left inversion clears the problem of an infringement of copyright in Korea.
The design of the belt is “The Rising Sun Flag”.
You can understand that the Korean did not have special feelings about “The Rising Sun Flag” at that time.
Kaonashi (2001 Studio Ghibli, Japan)
Terriermon (1996 Nintendo, Japan)
Mr. A’s (2017 Korea)
Mr. A’s (2017 Korea)
Its pose is the same as that of Terriermon too. The Korean Patent Office still denies plagiarism because “They are not 100% same”. It’s unbelievable.
On October 30, 2017, it is revealed that the Korean Patent Office approved the plural design registrations that resembled the Japanese famous characters and it causes controversy.
According to SBS News in Korea,
the problem is Mr. A’s designs that were registered after examination by the Patent Office.
Mr. A said as always, “I received inspiration from the masks of Hahoe Folk Village in Korea. It’s not a plagiarism.”,
(similar to the excuse of EVISU KOREA)
but it resembles “No-Face”, the character in “Spirited Away”, Japanese animated fantasy film produced by Studio Ghibli.
The another character that he said was made from the image of a yellow rabbit” reminds you of “Pikachu” in “Pocket Monster” somehow and some says it resembles “Terriermon” in “Digital Monster”.
Mr. A’s registered designs are manufactured and are sold on the Internet, but Nintendo applied to the Patent Office for an objection about Mr. A’s four designs last month.
About the designs becoming the problem, the person concerned of the Patent Office said, “They are not 100% same. There is something that we cannot but judge subjectively.”
Nothing has been accepted, even if Japanese sued something in Korea. Probably it will be useless even if they sue.
Korean trial system was brought by merger by Japan. “Separation of powers” is not established in Korea,
and the Korean judges are controled by the government and are influenced by the public opinions.
It is said, “There is the unwritten law called ’Korean emotion law’ that is more dominant than the constitution in Korea.”
Koreans are allowed to do some crime there, if it is to Japanese.
This is “The crime against Japanese is innocent.”
So Koreans can copy Japanese things without any permission.
As Korea ignored the 2015 Japan-Korea agreement over the issue of comfort women in January, 2018, Koreans seem to think they can ignore both the agreements and the rights if time passes.
TBS Drama“Nigeru wa Haji da ga Yaku ni Tatsu”(2016)
tvN Drama“I Beon Saeng eun Cheo eum ra”(2017)
Two stories that the man and woman who did a contract marriage reaches the marriage are same.
The scene where two people of the chief character talk about marriage with in a bus and the scene where co-workers of the company doubt bogus marriage, etc. are same.
Yoon Nan-joong in charge of the script was put under similar suspicion in the past.
Talking of her masterpiece KBS 2TV drama “Queen of the Office” (2013), she dramatized the Japanese drama in 2009. After that, she bought copyright.
She was criticized that the KBS 2TV drama “Darpaengi goiwon” televised in 2010 was the plagiarism of the novel “Waseda 3 jo seisyunki” by Japanese writer Hideyuki Takano
and the drama “Widaehan gyechunbin” was the plagiarism of the novel “Kūchū Buranko” by Japanese writer Hideo Okuda.
(Korea・Ohmy News)
The Korean broadcasting station stated, “It’s not a remake or plagiarism” as always.
AKB48 - Tokyo Dome concert opening (2012)
"Idol re-booting project The unit" (October 13, 2017 KBS2)
On October 13, 2017, Korean public broadcasting KBS2 showed the music video of the program “Idol re-booting project The unit.”
In Korea, there are many voices in support of KBS such as “It is a common producing.”
(Korea・mydaily)
Is this a “common producing"?
Koreans used to say “It’s not a plagiarism, because I have never seen the Japanese thing before.”
The words seem to turn into “common producing” this time.
Regardless of the birthplaces and races, wages were paid all the members properly.
Koreans, both living alone and with families, acted as Japanese citizens and lived in harmony with Japanese in the same community.
Korean women wore the Chimageogori traditional dress and performed ethnic dances pleasantly.
Korean and Japanese children studied together at school.
Given the small size of Hashima and the residential environment there,
it was absolutely impossible to do inhumane acts like the abuse of Koreans without Japanese women’s or children’s knowledge living on the island.
Battleship Island (movie)
Korean movie (2017)
Laborers subjected to coercive recruitment were abused on Hashima Island.
During the World War II, Japanese workers were moved to safe places while only Chinese and Korean forced laborers were made to work.
More than 1,000 Chinese and Korean forced laborers died on the island.
(If this were true, a quarter of total Hashima population at that time should have died. On the island, even one person’s death was mourned by all others on the island.)
Their bodies were abandoned into the sea or dead mines.
The grounds that these are facts are not shown.
The director said he had added “cinematic imagination”to the movie, but it has too many imaginations and lies. Of course the movie is fiction,
but in Korea it is shown saying that it is a historical fact. The Koreans who watched the movie believe it is a historical fact.
During World War II, as for Japanese, “freedom to choose occupation” was limited by “National Mobilization Law”.
So the workplaces were decided by the order of the nation. The Korean workplaces were decided by the nation too, because they were Japanese in those days.
So “forced laborers” are not for only Korean but also for Japanese.
This is one of Korean “Discount Japan Campaign”.
Korea has continued propaganda of spreading false stories to the world, has denigrated Japan in the global community and has looked down on Japan.
They think doing so can put up their position in the world.
This is the usual pattern that the Korean favourite fabrication is carried out.
A authority such as the movie advocates one opinion without showing any evidences.
Korean newspapers and the net give a loud voice “it is true”.
Korean people believe that it is a truth.
Korean drama “Dae Jang Geum”(wikipedia) indicates Korean trait well.
Jang-geum (fl. early 16th century) was reputedly the first female Royal Physician in Korean history. (wikipedia)
She was mentioned 10 times in the Annals of the Joseon Dynasty.
It is known that King Jungjong was pleased with Jang-geum's medical knowledge and trusted her with taking care of the royal family.
Henceforth, Jang-geum became the third highest-ranking officer in the Court, and was granted the use of Dae (which means “great” in Korean) before her first name.
The Korean drama, “Dae Jang Geum” is a success story that Jang-geum became the chief physician of the king through various difficulties such as she was falsely charged and she was dropped in the social position of the slave.
Approximately 100% of contents of the drama are fiction, but most Koreans are convinced that it is a historical fact.
Probably it will be only Korean who can create a grand story from several lines of historical records and can believe it as a historical fact all over the world.
CF of the Japanese famous drinking water (2016)
School song of “Idol school" (Korea・Mnet 2017)
Mnet “Idol school" plagiarized Japanese famous drink CF
(Korea・news1)
Similar points
Same uniformed high school girls stand in a classroom or on the roof of the school, and dance there with the same choreography in a group.
Water gushes out of the roof.
General design.
High school girls' position.
They do the dance of the same choreography in a group and sing a dream and hope.
General atmosphere and camera angle.
Music.
Mnet side said as always that this was not plagiarism.
Strawberries
Tochiotome
Red pearl
Akihime
Kinds of Japanese strawberry flow out into Korea, the loss is 22 billion yen in five years
- Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries
(Japan・THE JAPAN AGRICULTURAL NEWS June 20, 2017)
Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan (MAFF) thinks that if Japanese kinds had not flowed out into Korea,
Korean kinds would not have been developed and exported.
MAFF calculated the amount of loss, assuming that strawberry that Japan should be able to export was replaced by products in Korea.
It estimated the amount of loss of Japan for five years was up to 22 billion yen.
The Japanese export of strawberry was 1,100 million yen last year. It is 5,500 million yen in five years. So the amount of loss is approximately 4 times of that.
If Japanese farmers had been able to register the kinds, they would have got 1,600 million yen a year as royalty.
Korea has the variety registration system, but the strawberry was out of registration until 2012, and so Japanese side was not able to register the kinds before the outflow.
Strawberries
These were made by taking seedlings from Japan without permission
Solhyang
Mehyang
Kumhyang
crossbreeding of Red pearl & Akihime
crossbreeding of Akihime & Tochinomine (parent of Tochiotome)
“Tochiotome” that Tochigi prefecture developed and “Red pearl”, “Akihime”, etc that Japanese farmers developed were took out into Korea without any permission,
and
Korea crossbred them and developed the kinds called the “Solhyang”, “Mehyang” and “Kumhyang”. Their export to each Asian country is prosperous, too and exceeds Japanese kinds.
In Korea this is a success story. The Korean farmers who took the seedlings without permission are heroes in Korea.
(Korea・Yonhap News)
It is same as the terrorist who assassinated the Japanese Prime Minister becoming a hero.
It is same as the Korean criminal who caused the explosion in Yasukuni shrine restroom on December 10, 2015. He said he wanted to be a hero in Korea.
Commercial film “GS25' One-touch tent present campaign" (Youtube)
A Korean convenience store plagiarizes famous Japanese commercial film. Incidental music is similar too.
On June 5, 2017, a thread entitled “A Korean convenience store plagiarizes famous Japanese commercial film” appeared on the Korean Internet.
The host of the thread said, “It imitates considerably impudently.”
Japanese watch the some Korean dramas, but do not watch others. Koreans watch any Japanese things and study them.
Fit’s (2009) - LOTTE
Fitz Super Clear (2017) - Korean LOTTE
It is considered that Korean LOTTE plagiarized the name of the popular chewing gum products of Japanese Lotte.
The person concerned of Korean Lotte alcoholic beverages says as always, “the trademark plagiarism scandal is groundless.”
(Korea・Yonhap News 2017.5.25)
Aerial (2009) - YAMAZAKI-BISCUITS (Japan)
Sakusaku Corn (2015) - Seven-Eleven Japan
Kobuk Chip (2017) - ORION
This closely resembles with “Aerial” and “Sakusaku Corn”. They are 4 laminar structure snacks.
The corn taste version of “Kobuk Chip” resembles that of “Sakusaku Corn”.
A person concerned with ORION contradicted that and said as always, “We knew that there were products similar to our product in Japan.
The form is the same as a Japanese one, but process of manufacture is totally different.”
(Korea・Asia Economy 2017.3.22)
This means ORION confesses that it studied the process of manufacture of the Japanese products.
“The girl of the heroine falls into the world that anyone does not know, and she meets trouble with the woman of power of the wrongdoer.
A boy helps her and uses the dragon.”
If you read only this sentence, you will know this is the story of “Spirited Away”, but this is exactly the story of “Moonlight palace”.
In addition, it was revealed that the background music plagiarized “Escape” (OST of animation “Robots”) composed by John Powell.
(Korea・Namu wiki)
The Korean supervisor denies as always, “This is not plagiarism at all”.
American original Pokémon Go (2016) - Niantic, The Pokémon Company, Nintendo
Pororo Go (2016) - Socialnetwork
French original LOUIS VUITTON
Korean fake cha LOUISVUI tondak
The manager changed the parodied name “LOUIS VUITON DAK” to “cha LOUISVUI tondak”.
But the court said, “Although he changed the name with different spacing, the two names sound almost the same. So he violated the court order and should pay the money.”
(April 12, 2016)
(Korea・The Hankyoreh)
If this brand company were a Japanese company, the court would have declared the Korean shop's win. But the court did the right judgment, because it was a French company.
Refer to the following cases.
The left is a genuine and the right is a fake. The squares under the button are cut in top and bottom. They do that on purpose.
Because if they completely copy it, they are arrested. They are not arrested in Korea if not perfect.
“The false brand goods are illegal. Anyone knows that. But we do not kill any person, so it is not a big problem for us to make fakes.” This is called “kwaenchanayo” mind.
“It's all right if the fake does not found out” is also “kwaenchanayo” mind.
두 사람 다 실로 건강한 젊은 육체의
소유자였던 탓으로 그들의 밤은 격렬했다.
밤뿐만 아니라 훈련을 마치고 흙먼지투성이의 군복을 벗는 동안마저 안타까와하면서
집에 오자마자 아내를 그 자리에 쓰러뜨리는 일이 한두 번이 아니었다. 레이코도 잘 응했다.
첫날밤을 지낸 지 한 달이 넘었을까 말까 할 때 벌써 레이코는 기쁨을 아는 몸이 되었고,
중위도 그런 레이코의 변화를 기뻐하였다.
Japanese
二人の心には、俄かに解き放たれたやうな油然たる喜びが湧いた。
Korean translation
너무나도 자연스럽게 두 사람의 가슴에 기쁨이 넘쳐나는 바람에 서로 마주 보는 얼굴에는 절로 미소가 떠올랐다.
Japanese
遠い遠い深部で、地が裂けて熱い熔岩が流れ出したやうに、怖ろしい劇痛が湧き出して來るのがわかる。
Korean translation
자신의 내부라고는 생각할 수 없는 머나먼 깊은 곳에서 땅이 갈라지고
용암이 쏟아져 나오는 것처럼 격렬한 아픔이 솟구쳐 오르는 걸 알 수 있었다.
Shin Kyung-sook “Legend”
두 사람 다 건강한 육체의 주인들이었다. 그들의 밤은 격렬하였다.
남자는 바깥에서 돌아와 흙먼지 묻은 얼굴을 씻다가도 뭔가를 안타까워하며 서둘러
여자를 쓰러뜨리는 일이 매번이었다.
첫날밤을 가진 뒤 두 달 남짓, 여자는 벌써 기쁨을 아는 몸이 되었다.
여자의 청일한 아름다움 속으로 관능은
향기롭고 풍요롭게 배어들었다.
그 무르익음은 노래를 부르는 여자의 목소리 속으로도 기름지게 스며들어 이젠 여자가 노래를
부르는 게 아니라 노래가 여자에게 빨려오는 듯했다.
여자의 변화를 가장 기뻐한 건 물론 남자였다.
어느 순간, 두 사람의 내부에 너무도 자연스럽게 기쁨이 넘쳐나는 바람에
두 사람의 얼굴엔 저절로 미소가 떠오른다.
마찬가지로 자신의 내부라고 생각되지 않는 가슴속 깊은 데서
격렬한 아픔 같은 것이 솟구쳐 오르더니 흰 배구공이 튀어올라와 통통거렸다.
When it was revealed that Shin plagiarized Yukio Mishima's passage from Patriotism in her book Legend on June 16, 2015, she denied plagiarism at first.
After all she apologized to her readers, but she did not apologize to Mishima as always.
Ciara “Work” (U.S.) MV of “Work”
Girls' Generation MV of “Catch Me If You Can” (April, 2015)
The location in the construction spot and clothes are the same.
DOLCE & GABBANA (Italy)
Girls' Generation (January, 2015)
A stylist of Girls' Generation said, “This is an hommage. If you say that this is just like a copy,
they are words of praise that mean our clothes have good quality such as the luxury brand, aren't they?”
The Taiwanese maker supported by HONDA sent a message,
“We became able to produce motorcycles same as Japan. Please come to look!”
The Korean maker supported by HONDA sent a message too,
“We became able to produce motorcycles same as Japan. You do not have to come here again.”
Taiwan and Korea were colonies of Japan in the same way.
Taiwanese understands not only the negative aspects of the colonization but also the positive aspects of that,
but Korean does not try to recognize the positive aspects at all.
This story shows difference between Taiwanese and Korean national traits well.
This causes an explosive boom in Korea.
But this invites the criticism that “it is a copy of Japanese product” in Korea, because this is produced in the joint management factory with the Japanese confectionery company.
It is strange to criticize only this with “copy” because the confectionery that doesn't copy Japanese products is a little in Korea.
In Korea, you can find the imitation of anything that is popular in Japan. That's OK in Korea.
HAITAI confectionery explains as always that “Honey butter chips” is the product which HAITAI developed originally.
But Calbee answered “'Honey butter chips' is developed based on 'Happy butter chips'. HAITAI arranged the seasoning.”
HAITAI should not say obstinately that “it's an original product.” HAITAI had better say honestly that “it is a new taste in cooperation with the Japanese company.”
(Sankei digital)
Bâton d'or (2012) - Glico
Pocky (1966) - Glico
Pocky consists of chocolate-coated biscuit sticks.
Ezaki Glico ran out of patience at last.
November 2014 Glico filed a suit for the sale suspension of “Premiere Pepero”.
(Rocket news 24) The Korean court will not accept the Japanese claim as far as it is a Japanese suit as usual. It is a waste of time to sue the Korean company.
(On August 23, 2015, the case was decided in favor of the plaintiff by the Seoul central district court.
(Korea・JoongAng Ilbo)
It is unusual for a Japanese side to win, because it is conventional for Japanese side to lose the case.
“Lotte Holdings” of the holding company of “Korean Lotte” is a Japanese company, though. If Lotte were a pure Korean company, Lotte would have won.
Koreans say that the court matched the judgment with Korean popular sentiment, because the criticism against Lotte including the boycott of the Lotte products was increasing.
Most of Korean trials are not administered based on “rule of law”, but on popular sentiment.
It is not decided yet whether Korean Lotte appeals.)
In Unagi Pie Factory Tour you can learn how Shunkado unagi (eel) pies are made. The Tour shows you the manufacturing processes of baking, inspection and wrapping.
It is a waste of time for Shunkado to sue the Korean company.
JANGO (Eel) PIE (2013) - Surihol confectionery
The Korean company “Surihol confectionery” that had observed the Japanese confectionery company “Shunkado” in Hamamatsu-shi released “JANGO (Eel) PIE” looking just like “UNAGI (Eel) PIE”.
“Surihol confectionery” insists as always, “We developed it originally.”
Turmeric Power (2004) - HOUSE WELLNESS FOODS Co., LTD.
Termeric extract - Korean LOTTE
Pack'n Cho (1983) - MORINAGA
This is a cookie chocolate is contained inside.
Kan Cho (1984) - Korean LOTTE
Tongari Corn (1978) - House Foods
Corn is the main material. House Foods cooperated with American “General Mills” and started release.
Kokkar Corn (1983) - Korean LOTTE
Shrimp Crackers (1964) - Calbee
This is a crunchy, shrimp -flavored snack resembling french fries. The version produced by Calbee America is called Shrimp Flavored Chips.
Shrimp Crackers (1971) - Nogshim
Calorie Mate (1983) - Otsuka Pharmaceutical
This is a brand of energy-supplement foods.
Calorie Balance (1995) - HAITAI
⇒
Fruit of Pie (Chocolate Pie) (1979) - LOTTE (Japan)
This is a cookie chocolate is contained in 64 pieces of piecrust.
Choco Homerun Ball (1981) - HAITAI
Habanero (2003) - Tohato
The snack consists of potato rings including habanero pepper.
Chordeshin (2006) - HAITAI
The person of the Haitai spoke, “It took approximately one year to release 'Chordeshin' by the planing of combination materials of the product
and the character open call.” And he continued as always, “The wrapping and the design have resembled 'Habanero' accidentally, because we thought to emphasize hot taste."
Fran (1998) - meiji
This consists of chocolate-coated biscuit sticks of the cocoa flavor.
Fran - HAITAI
amino supli (2002) - KIRIN
This is said to be amino version of the supplement and is a leading brand of the amino acid-based drink.
amino up (2007) - HAITAI
Caramel Corn (Peanuts) (1971) - Tohato
This is a puff-formed snack with a small peanut.
Caramel Corn Peanuts (1989) - CROWN
HI-CHEW ( (1975 chewing soft candy) - MORINAGA
The origins of Hi-chew began when Taichiro Morinaga sought to create an edible kind of chewing gum
that could be swallowed because of the Japanese cultural taboo against taking food out of one's mouth.
Mai-jjyu (2004 chewing soft candy) - CROWN
In 2004 Morinaga sued Crown. “MY-CHEW” closely resembles “HI-CHEW” up to size, shape, taste, color, texture and packing.
But the Korean court did the judgment that Morinaga lost the case. It said they were not similar at all.
Don't you think so?
ELISE (1979) - Bourbon
This is a wafer chocolate cream or white cream is contained inside.
Chocoheim - CROWN
KitKat (1973) - Nestlé Japan
Kit Kat is a chocolate-covered wafer biscuit bar confection that was created by Rowntree's of York, England, and is now produced globally by Nestlé.
Kiko (Kicker) (1979) - CROWN
TIROL-CHOCO (1979) - TIROL-CHOCO CO., LTD.
In 1962, Yoshinobu Matsuo completed the chocolate that children could buy.
Miniswel Chocolate (1990) - CROWN
Mushroom Mountain (1975) - meiji
The umbrella part of the mushroom consists of milk chocolate and the bitter chocolate, and the handle part of the umbrella is a cracker.
Choco Mushroom (1984) - ORION
Ottotto (1981) - MORINAGA
This is a seafood-shaped mini-snack.
Whale Rice (1984) - ORION
The design of the box is similar, too. A big whale and several small fishes. There is a balloon, too.
Orion seems to form the technical tie-up with Morinaga. (wikipedia)
Angelpie (1958) - MORINAGA
This is the chocolate pie that has marshmallow inside of tender dough.
Chocopie (1974) - ORION
Peko (1950)&Poko (1951) - FUJIYA
Pak
Rice Cracker (1986) - Kameda Seika
This is a rice cracker coated in soy source and sugar.
Burnt Rice Candy - Royal
Clothes are changed to Korean style.
Hiyoko (Chick) (1912) - YOSHINODO
Yolk bean jam made from navy bean is wrapped with skin made from wheat flour and an egg.
Byongari (Chick) - Cheong Woo foods
The picture on the paper box is completely same too.
“Hiyoko” was born in YOSHINODO in Iizuka-city, Fukuoka, Japan in 1912. The Korean company explained as always,
“I invited an engineer from Japan, was instructed by him, and produced it.”
However, Japanese company of “Hiyoko” denied that and said “We did not instruct the Korean company and they imitated it without our permission.”
16 cha (1985) - ASAHI
Jūrokucha literally means “16 teas,” and the drink is a blend of sixteen teas. (from leaves, grains, and fruits)
17 cha (2005) - Namyang
It is quite a Korean to increase by one than a Japanese thing.
"Delicious Milk" (2002) - meiji
Meiji drew a fresh taste of the fresh milk by “natural taste manufacturing method”.
“Delicious Milk” (2010) - Namyang
Brand name and the design to pour milk into a cup are same.
Ajinomoto (1909) - Ajinomoto Company
Ajinomoto's main product, monosodium glutamate (MSG) seasoning, was first marketed in Japan in 1909, having been discovered and patented by Kikunae Ikeda.
“味の素” means “the source of taste”.
Miwon (1956) - DAESANG
Both the name in kanji and the design are similar to “味の素”.
“味元” means “the source of taste” too.
Lipovitan D (1962) - TAISHO Pharmaceutical
Lipovitan marketed in English-speaking countries under the name Libogen and Livita, is an energy drink manufactured by Taisho Pharmaceutical Co. and its licensee Osotspa.
Bacchus D (1963) - Dong-A Pharmaceutical
TONKATSU YABATON (1947)
This is the restaurant specializing in pork cutlets in Osu, Naka-ku, Nagoya-shi.
DONKATSU YABATON (2008)
In 2008 Japanese YABATON took exception to the Patent Office of Korea.
But it was not accepted as always.
“YABA” is the name of Japanese place. The image of the pig which wears the clothes of “Yokozuna” (Sumo champion) is the same.
Nothing seems to be accepted if Japanese appeal something in Korea.
Sesame oil - Kadoya Sesame Mills inc. (1858)
Sesame oil - Ottogi Co.Ltd. (1969)
Yakult (1955) - Yakult
Pastel yoghurt - LOTTE FOOD
Only central part is changed a little.
FIBE-MINI (1988) - Otsuka Pharmaceutical
This is a dietary fiber drink.
MIERO FIBER - Hyonde Pharmaceutical
CALPIS (1919)
The beverage has a light, somewhat milky, and slightly acidic flavor, similar to plain or vanilla-flavored yogurt or Yakult.
Its ingredients include water, nonfat dry milk and lactic acid, and is produced by lactic acid fermentation.
“The product made in Korea is the complete imitation.”
EVISU KOREA
“I designed it from the Korean mountain. They are similar accidentally.”
In 2006, Korean Evisu won the case in a trademark dispute with Japanese Evisu as usual.
Conversely, Korean Evisu denied that it was an imitation product definitely,
and Korean Evisu declared legal action against Japanese Evisu and the media.
(wikipedia)
It is a waste of time for Japanese to sue Korean, because the Court doesn't accept the suit of the Japanese.
It is the Korean usual way to sue back if sued. It is Korean traditional way of negotiation to demand many to the opponent in order to get one from the opponent.
If Samsung is sued by Apple, Samsung sues Apple back.
To claim the dominium of “Takeshima” (Tokdo), Koreans claim the dominium of “Tsushima” too and demand to call “Sea of Japan” “East Sea of Korea”.
It is the usual way that Koreans require too many things to get as many as they can.
In 2004, Korean Chancery gave decision that the patent of Daiichi Pharmaceutica was the technique already known widely,
and the patent is invalid.
Paper money
Paper money
⇓
⇓ 2006-2007
Manual of the softball-tennis
Manual of the softball-tennis
The photographs are same too. The photographs should be Korean at least.
LOGO of good design award
The Good Design Award is Japanese comprehensive design evaluation and commendation system,
operated by the Japan Institute of Design Promotion (formerly known as the Japan Industrial Design Promotion Organization established in 1957).
The G mark was designed by Yusaku Kamekura in 1958.
“After the Korean War (1950), Korea fell into ruin. But the Korean education did not die.・・・・・・
The world masterpiece complete works and the collection of biographies of great men that Korean writers of children’s literature gave began to appear.
They covered all of the world masterpieces. They had illustrations and a hard cover of Western style, and they were sold in expensive prices.
They were displayed in the bookstores and were sold for the presents of rich children.”
The Korean researcher seems to be proud of the series, but the researcher does not know that “The complete series of world masterpiece” were the copies of those of Japanese.
It is not “Korean education” but “Korean mind of plagiarism” not to have died.
Scientific Ninja gacchaman (“Eagle 5 brothers” in Korea) has become the Korean national animation all too soon without any copyright,
just like “Takeshima” that is Japanese territory, but has been occupied by Korea easily.
Iron Man 007
Remade Version in 1995 by Yasuomi Umezu
American Version
Copyright acquired
Grendizer (1975-1977) (Go Nagai)
Mazinger X (1978)
Godzilla (1954) (Ishirō Honda)
Yongary (1967)
Mazinger Z (1972) (Go Nagai)
Robot Taekwon V (1976)
Koreans estimate “Taekwon V” as “the first point of Korean robot animated cartoon”.
At the same time, they think it is “the past symbol that you should reflect on at the point called the plagiarism of the Japanese animated cartoon”.
So Taekwon V is a work that brings a complicated state of mind to Korean.
They visited Japan on January 12, 2015. One of them said, “I like 'Momoiro Clover Z' and 'Kyary Pamyu Pamyu' in Japan, and BABYMETAL is cool.
I am glad if we would become a rival of BABYMETAL.”
“FOR YOUR SOUL” Jo Sungmo (Korean) (September, 1999)
Mr.Children(Japanese) “Shifuku no Oto” (April 7, 2004)
The Nuts(Korean) “Stupid of love" (2004)
Jacket of “LA・LA・LA LOVE THANG” by Toshinobu Kubota(Japanese) (December 02,1996)
Jacket of “No.3 BANDLIFE” by Flower(Korean)(June,2001)
LUNA SEA(Japanese) PERIOD (2000)
(Korean)
Japanese girls group “SPEED”
Korean girls group “T.T.MA”
Hideaki Takizawa(Japanese)
(Korean)
GLAY (Japanese)
GLAM(Korean)
Japanese TV variety show “VS Arashi”(Fuji Television)
Korean TV variety show "Running Man"(SBS)
The producer apologized not for plagiarism, but for not having confirmed that the show was similar accidentally.
Korean always says “It's a coincidence.” and as always he apologized to Korean viewers, but did not apologize to Japanese Fuji TV.
“VS Arashi” “Akkanbe Macho-kun”
“Running Man”(SBS)
Japanese Quiz show “NEP LEAGUE”(Fuji Television)
Korean Quiz show “Brain Battle”(MBC)
“NHK Nodo Jiman (Singing Contest)” (NHK) (Radio 1946~, TV 1953~)
At 12:15 of every Sunday Nodo Jiman is broadcast from a different city in one of Japan’s 47 prefectures.
20 contestants perform in each week’s competition.
A certain number of bells are rung to rate the performance.
One or two bells means the contestant sang poorly and is eliminated, while a melody of eleven bells means the contestant sang well enough and has passed.
Two special guests - well-known artists in the Japanese recording industry - appear during each broadcast. After all the contestants have performed, each guest performs one of his or her best songs.
Finally, all of the contestants who have passed are called to center stage, and after that the most outstanding of these is declared “this week’s champion”.
At 12:10 of every Sunday the Contest is broadcast from a different city in one of Korea’s districts.
About 20 contestants perform in each week’s competition.
The judge gives a sound with a xylophone and decides pass or failure.
Five special guests - well-known artists in the Korean recording industry - appear during each broadcast. Each guest performs one of his or her best songs in the middle of the contestants’ performances.
Finally, a few excellent contestants except the most outstanding are given prizes, and after that the most outstanding is given prize.
Dutch original Miffy
Korean fake Booto
In August, 2012, the Seoul central district court dismissed the provisional disposition application
that Netherlands company “Mercis” demanded the prohibition of copyright infringements against the Korean company “Locus” that created “Booto”.
The court said, “Both characters should be thought two different creations.” It is a waste of time for foreigners to sue Korean.
Korean dramas and K-POP are popular in Japan. They are unconcerned about other Korean things.
Japan is a treasure house of good ideas for Korean. If Koreans watch Japan, they can find anything they need.
The Japanese identity is supported by the tradition such as the Emperor.
In contrast, Korea that became independent of Japan does not have such a thing. So Korean has no choice but to make the anti-Japan one of their identity.
Even if Japan modernized undeveloped Korean society and built the basis of modern Korea,
most of Japanese did not understand that it was humiliation for the Korean who thought that Korean was superior to Japanese.
It is symmetric with Taiwan that became the colony of Japan in the same way and evaluates the modernization by Japan.
It is the Korean fate to deny Japan, because Korean government was born by Japan's defeat in the war.
Korea is the country which is formed by criticizing Japan.
“Korea exists” and “Korea criticizes Japan” are equivalence relations in mathematics.
(“Korea exists” ⇔ “Korea criticizes Japan”)
If Korea praised Japan, it would not be Korea. It would change to another country.
Japan cooperates with the PyeongChang Olympics 2018 in Korea.
They objected to Tokyo Olympics 2020 and the Japanese world heritage registration.
As Takeshima island is occupied by Korea, Japanese should complain about that, but they almost never do.
Japanese don't bake the Korean flag unlike Koreans, but is that reverse?
In contrast, Korean side that occupies Takeshima island bakes the Japanese flag and the photo of Japanese Prime Minister against Japanese claim.
Japanese don't complain to Korean very much, because they dislike dispute and trials.
They rarely insist on their opinion. They hesitate to drive a bargain. They are honest to a fault.
This is because of the Korean traditional way of negotiation and the thought
that it is necessary to demand many things to the opponent in order to get one thing from the opponent.
It is a waste of time for Japanese side to sue Korean side, because the Korean court doesn't accept the suit of the Japanese either.
So the Japanese side does not sue the Korean now.
Even if Japanese side accuses a Korean company in Korea, Korean side wins.
“Separation of powers” is established.
Korean trial system was brought by merger by Japan.
“Separation of powers” is not established in Korea, and the Korean judges are controled by the government and are influenced by the public opinions.
It is said, “there is the unwritten law called 'Korean emotion law' that is more dominant than the constitution in Korea.”
All judges are independent in the exercise of their conscience and are bound only by the Constitution and the laws.
One of the characteristics of the trial of Korea is “Payment not guilty, Nonpayment guilty” that the Korean President Park assumed a problem.
Other characteristics of the trial of Korea are said to be “not 'rule of law', but 'rule of emotion'”,
“The crime for patriotism is innocent” and “The crime against Japanese is innocent.”
Koreans are allowed to do some crime there, if it is to Japanese. This is “The crime against Japanese is innocent.”
So Koreans can copy Japanese things without any permission.
It is the Korean fate and their identity to deny Japan, because Korean government was born by Japan's defeat in the war.
They do not use the kanji now even if they cannot understand much cultural heritage
because they cannot but be conscious of many kanji words made in Japan if they use kanji.
(80% of Korean vocabulary are said to be kanji words.
So 70% of the Korean vocabulary come from Japanese.
More than 90% of technical terms come from Japanese.)
They take in a lot of Japanese culture, but they must not say that even if they know that. They say Japanese culture came from Korea.
Korean leading newspaper said “the atomic bombs on Japan were 'divine punishment'”
and “it is necessary to drop more A-bombs on Japan.” The newspaper was praised.
When the big earthquake and tsunami occurred in Japan in 2011,
A Korean newspaper said that is the Damnation to Japan. The newspaper was praised.
They don't mind a trifle. Korea is the country of “Kenchanayo (Never mind)” mind.
For better or worse, they have rough national traits.
They don't worry about details. Some say Korean resembles the Latin people.
There are many accidents caused by the small defects of buildings, roads and the vehicles.
There are many forgeries and fakes. There are shops selling many fakes, but they don't mind that very much.
They give priority to the emotion than the logic or law.
Because Japan is surrounded by the seas, there is little worry of the aggression from the outside, but there are many disasters such as earthquakes and the typhoons.
Therefore patient character and character to consider logically and scientifically have been fostered.
On the other hand, Korea has few earthquakes and typhoons, but there were the aggressions of other races consistently because it was adjoining to the continent.
The logical and scientific thinking did not advance, and art of negotiation with strong races well advanced.
It's the trimming policy to use blandishments to the strong.
They chisel money by “extortion" and “racketeering” out of the other which they considered to be weak and pour abusive language and give terrible treatment.
The judgments are carried out by feelings and emotions than law.
It is said, “there is the unwritten law called 'Korean emotion law' that is more dominant than the constitution in Korea.”
Takeshima (Tokdo) belongs to Japan historically, logically and in international law.
Takeshima had been already used in the Edo era (1603-1868) by Japanese.
But in 1953 Korean government one-sidedly occupied the island by use of armed force. That's all. They cannot explain the island is the Korea territory logically.
Koreans are going to build statues of so-called comfort women in the world.
Korean can not explain “comfort women” based on evidences logically, but they are going to explain it emotionally.
Some say there has been no person to obtain the Nobel Prize in the scientific fields because of “Kenchanayo (Never mind)” mind and lack of logical thinking.
They think everything can be settled by negotiations.
They think that their claims are accepted by lobbyingand propaganda.
Conversely when their claims were not accepted, they don't think that the claim had not the legitimacy, but they think lobbying was weak.
They are going to solve the problem by negotiations rather than science and logic.
North Korea abducted a lot of Japanese and made them negotiations materials. It demands a reward in exchange for them.
The government performs the thing same as kidnapping for ransom. For them, all is up to negotiations.
They make much of appearance than the contents.
It's enough for the Korea train express (KTX) just to run cool,
even if it can not drive at planned speed and it has many accidents of the engine cooling system.
Incheon Airport Maglev was going to open in September, 2013, but many defects were discovered and it was postponed.
It opened on February 3, 2016 at last. The maximum speed is only 80km/h and it has much trouble.
Even if you say “repair them" to the real estate agent and the contractor
when the screws of the door hinge are not settled horizontally for the wall surface,
they don't understand what is wrong. That is not malicious at all.
They extremely insist on the predominance of Korean,
because they have the long history that Korea was governed by many ethnic groups including China.
Therefore they are too proud.
They say Mesopotamian civilization, Jesus Christ, Soccer, Genghis Khan, English people, airplane,
etc originate in Korea.
Takeshima is indisputably an inherent part of the territory of Japan, in light of historical facts and based on international law.
The Republic of Korea has been occupying Takeshima with no basis in international law.
Any measures the Republic of Korea takes regarding Takeshima based on such an illegal occupation have no legal justification.
Japan will continue to seek the settlement of the dispute of the territorial sovereignty over Takeshima
on the basis of international law in a calm and peaceful manner.
Note: The Republic of Korea has never demonstrated any clear basis for its claims
that it had effective control over Takeshima prior to Japan’s effective control over Takeshima and reaffirmation of its territorial sovereignty in 1905.
The Japanese people renounce use of force as means of settling international disputes by the constitution unlike Korea.
The robot that Korea stole protects the island that Korea stole. This is Korea !?
From an objective viewpoint, the Japanese claim is more persuasive.