Japanese original |
Korean fake
|
|
GERMAN MACHINE GUN TROOPS INFANTRY - (1974 TAMIYA)
|
GERMAN MACHINE GUN TROOPS INFANTRY
- (제일과학)
“MADE IN KOREA”
|
MEXICO 66 (1966)
(ONITSUKA TIGER)
|
HERITAGE 81 (2013)
(PROSPECS)
Prospecs stopped the production of HERITAGE 81 only six months after the release.
( Korea・NEWS1)
Now the logo is changed.
|
小説キャンディ・キャンディ (1978)
(講談社)
Author: 水木杏子 (Mizuki Kyoko)
Author: いがらしゆみこ (Igarashi Yumiko)
|
주니어 소설 캔디 (1979)
(태경문화사)
translator: 이 훈 (Ee Hun)
|
Galaxy Express 999
銀河鉄道999 (1982)
(徳間書店)
|
Galaxy Express 999
은하철도 999 (1986)
(능력개발사)
|
Galaxy Express 999
銀河鉄道999 (1981)
(勁文社)
|
Galaxy Express 999
은하철도 999 (1986)
(능력개발사)
|
名探偵ホームズ (1977)
(学研)
|
|
명탐정 홈즈 (1983)
(동서문화사)
|
translator: 亀山 竜樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 長尾 みのる (Nagao Minoru)
|
|
translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)
|
The Adventure of the Six Napoleons / Conan Doyle
六つのナポレオン像
|
|
The Adventure of the Six Napoleons / Conan Doyle
여섯 개의 나폴레옹 흉상
|
The hound of the Baskervilles / Sir Arthur Conan Doyle
バスカービルの魔犬
|
|
The hound of the Baskervilles / Sir Arthur Conan Doyle
바스커빌 가의 사냥개
|
|
|
スザンナのお人形
(岩波書店)
Translator: 石井 桃子 (Ishii Momoko)
Illustrator:高野 三三男 (Koona Misao)
|
스잔나의 인형
(계몽사)
|
スザンナ
スザンナは、もう、そんなにちいさくはありません。
ことし、四つになったのですもの。
それは、そんなに年をとっているとは、いえないかもしれません。けれども、このくらいの年になると、おんなの子というものは、なかなか、きかんぼになって、なんでも、じぶんのおもいどおりに、やりたがるものですね。
スザンナも、やっぱり、そうでした。なにかしようとおもいこむと、それを、とちゅうでやめるなんてことはしません。スザンナは、ほんとうに、とてもごうじょうな、おんなの子でした。
また、スザンナには、もうひとつ、わるいくせがありました。それは、たかいところにのぼりたがる、ということでした。スザンナは、いままでに、なんど、テーブルやイスから、おっこちたことでしょう。またなんど、テーブルやイスを、ひっくりかえしたり、ものをこわしたりしたことでしょう。とても、かぞえることなんか、できないくらいですよ。
では、これから、スザンナが、この二つのわるいくせ ― というのは、ごうじょうだということと、たかいところにのぼりたがる、ということですが ― そのために、どんなかなしいめにあったか、それを、みなさんにおはなししましょう。
|
수잔나는 이젠 어리지 않습니다. 올해 4살이 되었으니까요. 이 또래의 여자아이들에게는 무엇이나 제 생각대로 하려는 고집이 있읍니다.
수잔나도 마찬가지였읍니다. 아주 고집 불통이었읍니다.
이외에도 수잔나에게는 또 하나 나쁜 버릇이 있었읍니다. 그것은 높은 곳에 올라가려는 것이었읍니다.
이 고약한 버릇 때문에 수잔나는 테이블이나 의자 위에서 몇 번이나 떨어겼는지 모릅니다.
지금부터 여러분에게 하려는 이야기는 수잔나가 이 나쁜 버릇 때문에 얼마나 슬픈 일을 당하게 되었는가 하는 것입니다.
|
ある日のこと、スザンナは、おかあさんとふたりで、うちにいました。そして、いつものように、イスの上にのぼっていました。
さて、もし、スザンナが、おとなしく、イスにすわって、絵本を見ていたのなら、だれも、なにも、いうことはかなったのです。
ところが、スザンナときたら、どんなきれいな絵本だって、ながいあいだ、おとなしく見てなんかいません。そこで、スザンナは、すぐに、本をほうりだしてしまいました。それから、イスの上にひざをついて、テーブルの上の花びんを、りょう手にもって、あっちへむけたり、こっちへむけたり、しはじめました。
「気をつけてね、スザンナ!」と、おかあさんがいいました。「花びんを、こわしますよ。」
けれども、スザンナは、すこしも、おかあさんのいうことなんか、きかないで、花びんをじぶんのほうへたおして、花のにおいをかぎはじめました。
「スザンナ、きこえないの?」また、おかあさんがいいました。「花びんをこわしますよ、って、いっているんですよ。」
けれど、スザンナは、おかあさんのほうを、ふりむきもしないで、こたえました。
「こわしたら、あたし、お金もっているから、買ってかえすわ。」
「こわしたら、あたし、お金もっているから、買ってかえすわ。」
なんという、らんぼうで、なまいきなことを、スザンナは、いったのでしょう。
ところが、ちょうどそのとき、ドアがあいて、おとうさんがはいってきました。
すると、どうでしょう。スザンナの足もとには、こわれた花びんがころがっていました。そして、スザンナは、おこったような顔をして、それを見おろしながら、たっていたのです。
「どうしたんだね?」と、おとうさんがききました。「スザンナは、いたずらをしたのかね? わたしの小さなスザンナは、いうことをきかなかったのかね?」
けれども、スザンナは、口をきゅっとむすんで、だまっています。そこで、おかあさんが、そのわけを、おとうさんにおはなししなければなりませんでした。
おとうさんは、だまってきいていました。そして、おかあさんが、はなしおわると、おとうさんは、口をひらきました。けれども、その声は、きつく、いつも、おとうさんが、スザンナにはなす調子とは、すっかりちがっていました。
「そうか、それは、けっこうだ」と、おとうさんは、いいました。「よく、わけがわかる。スザンナは、こわしたら、お金があるから、買ってかえす、といったんだね。それじゃ、スザンナは、花びんをこわしたんだから、買ってかえしてもらうことに、しようじゃないか。だが、・・・・」と、おとうさんは、つけたしていいました。
「もし、スザンナが、わるいことをしたと思って、あやまって、これから気をつける、というんなら、そんなことをしなくても、いいのだけれどね。」
おとうさんは、こういって、スザンナを、じっと見ました。けれども、スザンナは、くちびるを、きゅっとむすんで、なんにもいいません。スザンナが、わるいことをしたなんて、ちっとも思っていないことは、これで、はっきりわかりました。
おかあさんは、それを見ると、いそいで、スザンナのそばへよってきました。
きのどくに! おかあさんは、じぶんの子どもが、あまりごうじょうなので、かなしくなってしまったのです。
「おいで、スザンナ」と、おかあさんは、やさしくいいました。「おとうさんとおかあさんに、ごめんなさいを、おいいなさい。」
それでも、まだスザンナは、だまっています。
「それなら、よろしい」と、おとうさんが、いいました。「スザンナは、花びんを買ってかえしたほうが、いいのだろう。じゃ、お金をとりにゆかせなさい」
ほんとに、スザンナは、お金をもっていました。そのお金は、フェリックスおじさんが、きょねんのたんじょう日にくださった、かわいい、小さな、ビロードのさいふに、ちゃんと、しまってありました。金貨が一まいと、銀貨がいくつか。どれもぴかぴか光っていました。
スザンナは、このさいふも、お金も、とてもとても、だいじにしていました。ですから、おとうさんが、「お金をとりにゆかせなさい」といったとき、もし、こんなにごうじょうをはっていなかったら、きっと、わあわあ泣きだしたことでしょう。
スザンナは、まだ、くちびるを、きゅっとむすんだまま、さいふをとりにいきました。
…………
|
어느 날, 수잔나는 의자 위에서 놀다가 책상 위의 꽃병을 깨뜨렸읍니다.
엄마는 얄밉다는 듯 수잔나를 바라보았읍니다.
“내 돈으로 다시 사놓으면 되잖아요, 엄마.”
수잔나는 깨어진 꽃병을 내려다보며 도리어 골난 얼굴로 말했읍니다.
“네 돈으로 다시 사놓으면 되다고? 그럼 어서 그렇게 해.”
그때 아버지가 방문을 열고 들어오며말했읍니다.
수잔나는 입을 꼭 다문 채 지갑을 가지러 갔읍니다.
수잔나에게는 반짝반짝 빛나는 금화 한닢과 은화 다섯 닢이 있었읍니다.
그것들은 예쁜 꼬마 지갑 속에 들어 있었읍니다. 이 지갑은 작년에 펠릭스 아저씨가…………
The Korean translation shortens the Japanese translation.
“Suzanne” of the title is “스잔나”, but “Suzanne” in the sentences is “수잔나”.
It is thought that the Korean book translated Japanese very hastily.
|
Peter Pan / J. M. Barrie
ピーターパン (1987)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Oono Yutaka)
|
Nussknacker und Mausekönig / E. T. A. Hoffmann
くるみわり人形 (1987)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
|
|
Peter Pan
피터 팬
(도서출판 마당)
|
Nussknacker und Mausekönig
호두까기 인형
(도서출판 마당)
|
|
지은이:배리 / 엮은이:김경중 (Kim Gyeong-jung)
original: Barrie
writer: 김경중 (Kim Gyeong-jung)
|
지은이:호프만 / 엮은이:정진채 (Jeong Jin-chae)
original: Hoffmann
writer: 정진채 (Jeong Jin-chae)
|
There is no Japanese name.
|
The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上 智 (Inoue Satoru)
|
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
マッチうりの少女 (1988)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
|
|
The Wolf and the Seven Young Goats
이리와 일곱 마리 아기염소
(도서출판 마당)
|
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
성냥팔이 소녀
(도서출판 마당)
|
|
There is no Japanese name.
|
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Oono Yutaka)
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
|
|
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새
(도서출판 마당)
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀
(도서출판 마당)
|
|
There is no Japanese name.
|
Thumbelina
おやゆびひめ (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
|
Schneewittchen
しらゆきひめ (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
|
The Ugly Duckling
みにくいあひるの子 (1983)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上 智 (Inoue Satoru)
|
Aesop's Fables
イソップものがたり (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上 智 (Inoue Satoru)
|
|
Thumbelina
엄지공주
(도서출판 마당)
|
Snow White
백설 공주
(도서출판 마당)
|
The Ugly Duckling
미운 아기 오리
(도서출판 마당)
|
Aesop's Fables
이솝 이야기
(도서출판 마당)
|
There is no Japanese name.
|
Le Chat botté / Charles Perrault
ながぐつをはいたねこ (1998)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Oono Yutaka)
|
Le Chat botté / Charles Perrault
장화 신은 고양이
(도서출판 마당)
There is no Japanese name.
|
Snow White
しらゆきひめ (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Little Mermaid
にんぎょひめ (1989)
(ブティック社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Sleeping Beauty
ねむりの森のひめ (1986)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Oono Yutaka)
|
Secret of the princes in the children's stories
동화속 왕자의 비밀
|
The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上 智 (Inoue Satoru)
|
The Wolf and the Seven Young Goats
이리와 일곱 마리 아기염소
(도서출판 마당)
|
이리와 일곱 마리 아기염소 (1998)
(아이뉴턴)
|
승냥이와 일곱마리의 새끼염소 (2016)
(North Korea)
|
|
|
|
|
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
マッチうりの少女 (1987)
(永岡書店)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
|
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
성냥팔이 소녀 (1996)
(삼성출판사)
writer: 이재철 (Ee Jae-cheor)
|
The Nutcracker
くるみわり人形 (1987)
(永岡書店)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
|
The Nutcracker
호두까기 인형 (1996)
(삼성출판사)
|
The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上 智 (Inoue Satoru)
|
The Wolf and the Seven Young Goats
이리와 일곱 마리 아기염소 (1998)
(아이뉴턴)
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1985)
(ポプラ社)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀
(아이뉴턴)
|
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバー旅行記
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
|
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버 여행기 (2000)
(아이뉴턴)
|
Love Story / Erich Wolf Segal
ラブ・ストーリィ ある愛の詩 (1971)
(角川書店)
translator: 板倉 章 (Itakura Akira)
|
Love Story / Erich Wolf Segal
어떤 사랑의 詩 러브・스토리 (1971)
(鄕友社)
translator: 徐素姫 (Seo So-hui)
This is a Korean book, but “Japanese translation rights” ? Does this mean that as the Japanese book got the copyright, the Korean copy book can get the copyright automatically?
|
LOLITA / Vladimir Vladimirovich Nabokov
ロリータ (February 12, 1959)
(河出書房新社)
translator : 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
cover : 東郷 青児 (Togo Seiji)
|
LOLITA / Vladimir Vladimirovich Nabokov
로리타 (May 1, 1959)
(新太陽社)
translator : 尹 大均 (Yun Dae-gyun)
|
(English original)
Since I would not have survived the touch of her lips, I kept retreating in a mincing dance, at every step she and her belly made toward me.
She and the dog saw me off.
I was surprised (this a rhetorical figure, I was not) that the sight of the old car in which she had ridden as a child and a nymphet,
left her so very indifferent. All she remarked was it was getting sort of purplish about the gills.
I said it was hers, I could go by bus. She said don't be silly, they would fly to Jupiter and buy a car there.
I said I would buy this one from her for five hundred dollars.
“At this rate we’ll be millionnaires next,” she said to the ecstatic dog.
Carmencita, Iui demandais-je . . . “One last word,” I said in my horrible careful English, “are you quite, quite sure that — well,
not tomorrow, of course, and not after tomorrow, but — well — some day, any day, you will not come to live with me?
I will create a brand new God and thank him with piercing cries, if you give me that microscopic hope” (to that effect) .
“No,” she said smiling, “no.”
“It would have made all the difference,” said Humbert Humbert.
Then I pulled out my automatic — I mean, this is the land of a fool thing a reader might suppose I did.
It never even occurred to me to do it.
|
私は彼女の唇の感触をよみがえらせたくなかったので、気どったダンスでも踊るようなかっこうで後退しつづけた。その一歩ごとに彼女の腹が私のほうへ突きだされた。
彼女と、さっきの野良犬が私を見送ってくれた。彼女が、かつて少女であり。そしてニンフェットであったころに乗った思い出の車が去って行くのを、まったくそらぞらしい眼で眺めているのを見たとき、私は胸のひしがれる思いがした。(というのは、じつは修辞学的表現にすぎない。じっさいは驚きも何もしなかったのだ。)
彼女はただ、車体がすこしくたびれてきたわね、と言っただけであった。私は、これはおまえの車だから、なんなら私はバスで行ってもいいのだよ、と言った。すると彼女は、そんなことは気にしなくてもよい、と答え、入用になったら木星まで飛んで行って買ってくるわ、といった。そのときには、その車を五百ドルでゆずってもらうことにするか、と私は応酬した。
「この調子で行くと、あたしたちは、じきに百万長者になれるわ」彼女は、うっとりとみとれている犬に向って言った。
カルメンシータよ、われ汝に問う……「最後に、ひとこと」私は、おそろしく慎重な英語で言った。
「おまえは、ほんとに ― もちろん明日とか、あさってとかいう話ではないが ― いつかそのうちには私と一しょに暮らしてもいいという気持は全然ないのか?
もしおまえが私に、すこしでも希望をもたせてくれるなら、私は新しい救いの神を創造し、涙を流してその神に感謝するのだが」
「だめよ」と彼女は微笑して言った。「全然だめだわ」
「そうか。それでは、べつの道を選ぶことにしよう」とハンバート・ハンバートはつぶやいた。
それから私は拳銃をとり出した ― と読者は思うだろう。だが、そんな愚劣な考えは、私の念頭には、いささかも浮かばなかった。
|
나는 그녀의 입술에 다치지 않고 끝까지 버티어야 했기 때문에 그녀와 그녀의
붙은 배가 내게로 다가올 때 마다 한 발자국씩 무엇인 척 하면서 춤추는 사람 같이 계속 하여 물러서야 했다。
그녀와 그 개가 나를 전송했다。나는 그녀가 한 때 어린애、
『님펫트』었을 때 탔던 그 낡은 자동차를 그렇게도 무관심하게 잊어 버렸다는데 놀랐다。
(이것은 수사학적(修辭學的)인 것이다。나는 그렇지 않았다)。
(내가 그 차를 그녀에게 주겠다고 하였을 때) 그녀가 한 말은 그것은 너무나도 놀라운 일이라는 것 뿐이었다。
나는 그것이 그녀의 것이며、나는 뻐쓰를 타고 갈수 있다고 말했다。
그녀는 바보같은 짓을 하지 말라고 하고는 그들은 『주피터』까지
비행기로 가서 거기에서 자동차를 한대 사겠다고 덧붙였다。
나는 그 차를 그녀에게서 五백『딸라』로 사겠다고 말했다。
『이렇게 가다가는 이 다음에는 우린 백만장자가 되겠다。』
그녀는 흥에 겨워있는 개를 보고 말했다。
『「카르멘치타」、』
하고 나는 그녀에게 물었다。……
<최후로 한 말>나는 몹시 조심스러운 내 영어로 말했다。
『넌、정말、정말、 그래 물론 내 일이 아니라도 좋아、모레가 아니라도 좋아、어느 날、
아무 날에도 내게 와서 나하구 같이 살지는 않겠다는게 확실한거야?
만일 네가 나에게 티끌만큼의 희망만이라도 준다면 나는 새로운 하느님을 창조해서 내 꿰뚫는 것 같은 절규(絶叫)로서 그에게 감사기도를 올리지。』
『안돼요。』
그녀는 웃으면서 말했다。
『안돼요。』
『그렇게 되면 모든 것이 달라질텐데。 』
「험버트・험버트」가 말했다。
그러자 나는 내 자동 권총을 꺼냈다。 ―
이것은 독자가 내가 그랬을 것으로 상상할런지도 모를 일을 장난삼아 이야기 한 것이다 ―
그런 일을 결코 나는 하지 않았던 것이다。
|
|
Le Lys dans la vallée / Honoré de Balzac
谷間の百合 (1952)
(河出書房)
translator: 小西 茂也 (Konishi Shigeya)
|
Le Lys dans la vallée / Honoré de Balzac
골짜기의 百合 (1970)
(奎文社)
translator: 方坤 (Pang Kun)
|
(French original)
— Tout ce que je souhaite, lui dis-je en levant les yeux sur les siens que je rencontrai pour la seconde fois ,
mais pendant un moment aussi rapide qu'un éclair, c'est de n'être pas renvoyé d'ici ;
je suis tellement engourdi par la fatigue, que je ne pourrais marcher.
— Pourquoi suspectez-vous l'hospitalité de notre beau pays? me dit-elle.
— Vous nous accorderez sans doute le plaisir de dîner à Clochegourde? ajouta-t-elle en sen tournant vers son voisin.
Je jetai sur mon protecteur un regard où éclataient tant de prières,
qu'il se mit en mesure d'accepter cette proposition dont la formule voulait un refus.
Si l'habitude du monde permettait à monsieur de Chessel de distinguer ces nuances,
un jeune homme sans expérience croit si fermement à l'union de la parole et de la pensée chez une belle femme,
que je fus bien étonné, quand en revenant le soir, mon hôte me dit :
— « Je suis resté, parce que vous en mouriez d'envie ; mais si vous ne raccommodez pas les choses,
je suis brouillé peut-être avec mes voisins. » Ce si vous ne raccommodez pas les choses me fit longtemps rêver.
|
「ぼくのお願いはただ」、といってぼくは目をあげて夫人を見ました。視線があったのはこれで二度目で、それも稲妻のように素速いほんの一瞬のあいだでした。
「ここから追い払わないでおいていただきたいということです。もうひと足もあゆまれないくらい、疲れてぐったりしてしまったものですから」
「この美しい土地へ、はるばるとおいでになったお客様へのご歓待ぶりを、お気づかいになるなんて本当にいやですわ」そうぼくに言って彼女は、シェッセル氏のほうをふりむいて、『クロシュグウルドで晩ご飯を召し上がって頂けますのでしょうね」
ぼくはひたすらに懇願するような眼差しを、おのが保護者に投げましたので、辞退されるのを予想した儀礼的文句のこの勧誘に、シェッセル氏もついにぼくのために応ずるのやむなきにいたりました。
シェッセル氏は社交に世慣れておっただけに、こうしたお世辞文句の機微をよく解することができたのですが、ぼくのように無経験な青年だと、美しい女の言葉と本心は、あくまで合致しているものと、かたく思いこんでしまうのが習いです。
ですからその晩、帰る途中でシェッセル氏からつぎのように言われた時、ぼくは本当に驚いてしまいました。
「いかにも居残りたくてたまらないあなたのご様子だったから、やむなく私も腰を落ち着けてしまったのですよ。しかしもしあなたがあの人たちとは、うまくやって下さらなかったら、私はおそらくあの人たちとは、今後つき合えなくなるところでした」
このもしあなたがうまくやって下さらなかったらという言葉に、ぼくは長いこと夢想にふけらされました。
|
『제 소원은 다만 여기서 쫓겨나지 않는 것입니다。
피로에 지쳐서 한 발자국도 걸을 수가 없읍니다』내 눈은 부인의 눈을 보고있었다。
시선이 마주치기는 두번째였는데、그것도 번갯불처럼 빠른 순간이었다。
『왜 이 아름다운 지방의 환대를 의심하세요?』 그리고
셰쎌 씨를 향하여、
『클로슈구르드에서 저녁식사하시는 것을 응낙하시겠지요?』라고 덧붙였다。
내가 간청이 간절한 시선을 내 보호자에게 던졌기 때문에、
그는 사양을 예상한 그런 예의적 문구의
초대에 응하기로 했다。
셰쎌 씨는 세상 물정을 잘 알고 있었기 때문에、
예의적인 말의 뜻을 이해할 수 있지만、나는 경험이 없는 청년이어서
아름다운 여성의 얘기와 본심은 일치하는 것이라 굳게 믿었기 때문에、밤에 돌아올때、
셰쎌 씨가 다음과 같은 말을 했을 때 몹시 놀랐었다。
『내가 그집에 머물러 있었던 것은 당신이 그렇게 하고 싶어 못견디는 것처럼 보였기 때문이오。
그러나、당신이 앞으로 잘해 주지 않으면 나는 아마 그들과 사이가 나빠질지도모르지요。』
이「당신이 앞으로 잘해 주지 않으면」이란 말은 나로 하여금 오랫동안 생각에 잠기게 ……
|
|