Japanese original |
Korean fake
|
Gone With the Wind / Margaret Mitchell
風と共に去りぬ (1977-79)
(集英社)
authtor : 津雲 むつみ (Tsugumo Mutsumi)
|
Gone With the Wind / Margaret Mitchell
바람과 함께 사라지다 (1980)
(산수당)
author : editorial staff
|
|
A.Lupin:la femme aux deux sourires / Maurice Leblanc
二つ靨の女 (1936)
(春秋社)
translator : 保篠 龍緒 (Hoshino Tatsuo)
|
|
古城의悲劇
|
二つ靨の女 目次
古城の悲劇
歌姫の怪死
消えた首飾
金髪のクララ
サン・ラザール駅
尾 行
地階の紳士
グラン・ポールの情婦
アルセーヌ・ルパンだ!
母の手紙
警部撃退
エルルモン侯爵
|
侠盗對兇族
押込強盗
謎の寫眞
美貌の闖入者
グラン・ポール
謎? 謎? 謎?
兇族追撃
古城入札
刑事に一撃
奇怪な申し出
遺産の奪還
ヴァルテックス
七月三日、午後四時
…………………………………
…………………………………
|
|
|
古城의 悲劇 차레
古城의 悲劇
歌姫의怪死
없어진 목걸이
金髪 크라라
쌍・라자아르驛
尾 行
地下室의 紳士
그랑・뽀을의 情婦
알세-느・루팡이다
어머니의 편지
警官撃退
에르르몽 侯爵
|
義賊對悪漢
押込한 強盗
수수께끼의 寫眞
闖入한 美女
그랑・뽀올
알수없는 수수께끼?
兇族追撃
古城入札
刑事에 一撃
遺産의 爭奪戰
봐르텍스
七月三日 午後四時
…………………………………
…………………………………
|
|
(French original)
« Que vous le vouliez ou non, mademoiselle, le hasard nous remettra en présence l’un de l’autre... et j’aiderai au hasard. Il y a de ces rencontres qui ont inévitablement un lendemain... beaucoup de lendemains... »
S’arrêtant sur le palier, il la regarda remonter l’étage. Elle se retourna pour lui envoyer de la main un salut gentil, et il se disait :
« Oui, elle est adorable... Ah ! ce sourire frais ! Mais que va-t-elle faire chez le marquis ?...
Et puis, que fait-elle dans la vie ? Quel est le mystère de son existence ? Elle, la maîtresse du grand Paul ! Qu’elle ait été compromise en même temps que le grand Paul, possible... Mais, la maîtresse du grand Paul... Il n’y a que la police pour inventer de telles bourdes !... »
Tout de même, il songea que Gorgeret, après s’être cassé le nez au 63 du boulevard Voltaire, aurait peut-être l’idée de revenir et qu’il y avait risque de rencontre entre lui et la jeune fille.
Cela, à tout prix, il fallait l’éviter.
Mais, tout à coup, comme il rentrait dans son appartement, il se frappa le front en marmottant :
« Saperlotte ! J’oubliais... »
Et il se mit à courir vers le téléphone, non dissimulé celui-là, qui correspondait avec la ville.
« Vendôme 00-00 ! Allô !... Dépêchons-nous, mademoiselle. Allô !... C’est la maison de couture Berwitz... La reine est ici, n’est-ce pas ?
(s’impatientant). Je vous demande si Sa Majesté est là... Elle est en train d’essayer ? Eh bien, prévenez-la que M. Raoul est au téléphone... »
Et il reprit impérieusement :
« Pas d’histoires, n’est-ce pas ?... Je vous enjoins de prévenir Sa Majesté ! Sa Majesté serait fort mécontente si on ne la prévenait pas ! »
« C’est toi, Olga ? Ici, Raoul. Hein ? quoi ? tu as lâché ton essayage ?... et tu es à moitié nue ?
Eh bien, tant mieux pour ceux qui ont pu te surprendre au passage, magnifique Olga. Tu as les plus belles épaules de l’Europe centrale. Mais je t’en prie, Olga, ne roule pas les r comme ça !...
Ce que je veux te dirrre ?... Allons, bon, j’en fais autant... Eh bien, voilà, je ne puis pas venir prendre le thé... Mais non, chérrrie. Calme-toi. Il n’y a pas de femmes là-dessous. C’est un rendezvous d’affairrres... Voyons, tu n’es pas rrraisonnable... Voyons, mon chou aimé... Tiens, ce soirrr... à dîner... je viendrai te prendre ?...
D’accorrrd... ma chèrrre Olga... »
|
不思議な女! 秘密に包まれた女! しかも絶世の麗人! 怪盗の情婦という女!
ラウールは彼女にすっかり惹かれてしまった。
と、突然、彼はジョルジュレ刑事を思い出した。でたらめの住所ヴォルテール街六十三番地へ行けば、直ちに嘘がバレる。バレれば彼の事だから、即座に引っ返して来るに違いない。ここにいて刑事と会ったんでは、事ははなはだまずい始末になる。
「そうだッ! チッ! 忘れていた……」
彼は電話機に走った。
「ヴァンドーウ〇〇-〇〇番地! モシモシ急報だよ!……モシモシ……ベルウィツ裁縫店ですか……女王様は来てるだろう? (いらいらしながら)女王様がいたら……早くラウールからの電話だといってくれ」
彼はいらいらしながら待っていた。
誰か電話口に出た。
彼の口調は、俄然巻舌になった。
「君か、オルガかい? ラウールだよ。え? なにッ? 服の寸法を見ていたんだって? 半裸体だって?……そりゃあ素晴らしい見物だよ、オルガ。君ア全欧洲に比類ない素晴らしい肩をしているよ。何、急用ができたんだ……僕アお茶に行けねえんだ。いや違うよ女王様。安心しねえ、女の友達が来たんじゃねえよ。オイ、よくきいてくれよ。仕事のことで会合があるんだよ。
じゃア、今夜……夕食を一緒に……呼びに行かあ……じゃいいね……可愛いオルガ」
|
|
이상한 여인! 비밀을 지닌 절세의 미인그는 또한 도둑의 정부가 아닌가!
라우르는 그 여인에게 마음이 쏠리고 말았다。
그러자 졸지에 그의 뇌리에 스치는 죠르쥬레 형사의 모습。엉터리 주소(住所) 보오르테엘가 六십三번지를 찾었다면 즉시로 허위가 폭로 될것。폭로 되면、곧 이곳으로되 돌아올 녀석이다。여기에 앉아서 형사를 만난다는 노릇은 매우 상스럽지 못한 꼴이되고 말일이다。
「그렇군! 깜빡 잊었구나…」
그는 전화기를 들었다。
「봔도우〇〇〇〇번! 여보세요、 급보(急報)! 여보세요…… 베르윗즈 재봉점이요。
그는 초조히 기다렸다。
누군지 전화를 받았다。
그의 말투는 별안간 혀 꼬부라진 소리다.
「여보? 오르가씨요? 라우릅니다. 뭐? 뭣이 어쨋다구?
양복 치수를 재고 있었다구요? 그래서 옷을 못입고 발가숭이라구? 그건 한번 볼만 한데。
오르가씨。
당신의 어깨는 구라파 세계에서 비길데 없이 탐스러웠다。
나는 바쁜 용무가 생겨서 차 마시러 못 나가겠단 말인데、안야、그렇지 않어、여왕님。
그 점은 안심하십시요。여자 동무가 온 것은 아니요。여보 정말이요。
사업 관계로 회합이 있다니까。그러면 오늘 밤 저녁을 같이……내가 데리러 나가겠 오……………」
The Japanese translation considerably paraphrases the original text. The Korean translation is almost the same as Japanese.
If you can understand French, Japanese and Korean, you will know the Korean translation translates the Japanese.
|
Japanese | 不思議な女! | 秘密に包まれた女! しかも絶世の麗人! | 怪盗の情婦という女! |
Korean | 이상한 여인! | 비밀을 지닌 절세의 미인그는 또한 | 도둑의 정부가 아닌가! |
ラウール | は | 彼女に | すっかり | 惹かれてしまった。 |
라우르 | 는 | 그 여인에게 | 마음이 | 쏠리고 말았다。 |
と、 | 突然、 | 彼はジョルジュレ刑事を思い出した。 |
でたらめの | 住所 | ヴォルテール街 | 六十三番地へ行けば、 | 直ちに | 嘘 | が | バレる。 |
그러자 | 졸지에 | 그의 뇌리에 스치는 죠르쥬레 형사의 모습。 |
엉터리 | 주소(住所) | 보오르테엘가 | 六십三번지를 찾었다면 |
즉시로 | 허위 | 가 | 폭로 될것。 |
バレれば | 彼の事だから、即座に引っ返して来るに違いない。 | ここに | いて | 刑事と会ったんでは、 | 事ははなはだまずい始末になる。 |
폭로 되면、 | 곧 이곳으로되 돌아올 녀석이다。 | 여기에 | 앉아서 | 형사를 만난다는 | 노릇은 매우 상스럽지 못한 꼴이되고 말일이다。 |
「そうだッ! チッ! | 忘れていた……」 |
「그렇군! 깜빡 | 잊었구나…」 |
彼 | は | 電話機に走った。 |
그 | 는 | 전화기를 들었다。 |
「ヴァンドーウ〇〇-〇〇番地! | モシモシ | 急報だよ!…… | モシモシ…… |
ベルウィツ裁縫店ですか…… |
「봔도우〇〇〇〇번! | 여보세요、 | 급보(急報)! | 여보세요…… |
베르윗즈 재봉점이요。 |
女王様は来てるだろう? (いらいらしながら)女王様がいたら……早くラウールからの電話だといってくれ」 |
…………………… |
彼 | は | いらいらしながら | 待っていた。 |
그 | 는 | 초조히 | 기다렸다。 |
彼 | の | 口調 | は、 | 俄然 | 巻舌になった。 |
그 | 의 | 말투 | 는 | 별안간 | 혀 꼬부라진 소리다. |
「君か、 | オルガかい? | ラウールだよ。 | え? なにッ? |
「여보? | 오르가씨요? | 라우릅니다. | 뭐? 뭣이 어쨋다구? |
服の寸法 | を | 見ていたんだって? | 半裸体だって?…… |
そりゃあ | 素晴らしい見物だよ、 | オルガ。 |
양복 치수 | 를 | 재고 있었다구요? | 그래서 옷을 못입고 발가숭이라구? |
그건 | 한번 볼만 한데。 | 오르가씨。 |
君ア全欧洲に比類ない素晴らしい肩をしているよ。 |
何、急用ができたんだ……僕アお茶に行けねえんだ。 | いや違うよ女王様。 |
당신의 어깨는 구라파 세계에서 비길데 없이 탐스러웠다。 |
나는 바쁜 용무가 생겨서 차 마시러 못 나가겠단 말인데、안야、 | 그렇지 않어、여왕님。 |
安心しねえ、 | 女の友達が来たんじゃねえよ。 | オイ、よくきいてくれよ。 |
그 점은 안심하십시요。 | 여자 동무가 온 것은 아니요。 | 여보 정말이요。 |
仕事のことで | 会合があるんだよ。 | じゃア、 | 今夜…… | 夕食を | 一緒に…… | 呼びに行かあ…… | じゃいいね……可愛いオルガ」 |
사업 관계로 | 회합이 있다니까。 | 그러면 | 오늘 밤 | 저녁을 | 같이…… | 내가 데리러 나가겠 오…… | ………」 |
|
|
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
青い眼の女 (1952)
(日本出版)
translator : 保篠 竜緒 (Hoshino Tatsuo)
|
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
青眼女의妖変 (1955)
(文林社)
translator : editorial staff
|
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇巌城 (1951)
(日本出版)
translator : 保篠 竜緒 (Hoshino Tatsuo)
|
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇巌城 (1955)
(文林社)
translator : editorial staff
|
The Adventures of Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
シャーロック・ホームズの冒険 (1950)
(東京創元社)
translator : 阿部 知二 (Abe Tomoji)
|
|
The Adventures of Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
셜록・호움즈의 冒險 (1978)
(삼중당)
translator : 李佳炯 (Ee Ka-hyeong)
|
(English original)
"He didn't mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so.
This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England.
He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way.
When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me,
and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople,
so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house.
I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy.
There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics,
which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter.
With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole,
but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.
"One day-it was in March, 1883—a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the colonel's plate.
It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort.
'From India!’ said he as he took it up, 'Pondicherry postmark! What can this be?'
Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate.
|
しかしぼくだけは例外で、たしかに伯父にかわいがられていました。はじめて会ったのがぼくの十二、三歳のころでしたから、そのためかとおもいます。
たしか一八七八年のことで、伯父が英国に帰ってきてから八、九年目でした。伯父は父に頼んでぼくを自分の家に引き取りましたが、彼なりのやりかたでやさしくしてくれました。
酒に飲んでいないときには、ぼくを相手に私とすごろくや将棋をするのが好きで、また召使いや出入りの商人にたいしては、ぼくを代理人に仕立てましたから、ぼくは十六歳になるころには、家事が取りしきれるようになっていました。鍵もぜんぶあずかり、彼の隠棲生活をさわがせないかぎり、好きなところに行って、好きなことをすることができました。
しかしこれには一つだけふしぎな例外がありました。伯父は屋根裏にあるがらくた部屋にしじゅう鍵をかけていて、そこへはぼくだけでなく、だれも絶対に入れないのです。
ぼくは子供で、好奇心がありましたから、鍵穴からのぞいてみたこともありますが、こんな部屋につきものの古トランクや何かの包みなど、ありふれたものがごちゃごちゃつまっているのが見えただけでした。
一八八三年の三月でしたが、ある朝のこと、外国の切手をはった一通の手紙が、食卓の『大佐』の皿のまえにおかれていました。伯父の家はぜんぶ現金払いですし、交際している人もありませんから、手紙がくるのはめずらしいことです。『インドからだな』といいながら、伯父はそれを取りあげながらいいました。
『ポンディシェリの消し印だ。いったい何ごとか』そして、いそいで封を切りました。すると、なかから、乾かした小さいオレンジの種がぱらぱらと五つこぼれ出て、皿のうえに落ちました。
|
|
그러나 백부님은 저는 싫어하시지 않았읍니다. 실상은 저를 귀여워하셨읍니다.
제가 백부님을 처음 뵈었을 때가 겨우 열 두 살난 소년이었기 때문일는지도 모릅니다.
一八七八년, 그러니까 그분이 영국으로 돌아오셔서 八、九년이 지난 뒤였읍니다.
백부님은 가친에게 사정하여 저를 데려가서
그분 나름으로 저에게 아주 친절하게 대해 주셨읍니다.
술이 취해 있지않을 때는 저와 주사위놀이를 하거나 장기를 두는 것을 좋아하셨고,
집안 하인들이나 출입하는 상인들에
대해서는 저에게 대리 역할을 하게 하셨읍니다.
그래서 제가 열 여섯 살 때는 저는 제법 주인 행세를 할 수가 있었읍니다.
모든 열쇠를 제가 맡았고 백부님의 사생활을 방해하지
않는 한은, 가고 싶은 곳에 갈 수 있고, 하고 싶은 짓을 할 수 있었읍니다.
그러나 거기에는 한 가량 이상한 예외가 있었지요.
왜냐하면 백부님이 아무도 못 들어가게 하시는 방이 하나 있기 때문입니다.
그 방은 다락 속에 있었는데 잡동사니를 넣어두는 광이었읍니다.
소년의 호기심에서 저는 열쇠 구멍으로 그 방을 들여다 보기도 했읍니다만,
헌 트렁크나 무슨 꾸러미 따위의 그런 방에 있을 법한 것들 밖에는 보이지 않았읍니다.
어느 날 ― 一八八三년의 三월이었지요
― 외국의 우표가 붙은 편지
한 통이 식탁 위의 백부님의
식기 앞에 놓여 있었읍니다.
편지를 받으시는 것은 드문 일이었읍니다. 왜냐하면 그분의 물건
대금은 모두 현금 지불이었고
친구라고는 전혀 없었기 때문입니다.
〈인도에서 왔군!〉 하며 백부님은 편지를 집어드셨읍니다.
〈퐁디세리의 소신(消印)이 찍혔군! 대체 무슨 일일까?〉
급히 봉투를 뜯자, 조그마한 말라빠진 오렌지
씨 다섯 개가 튀어나오더니 백부님의 접시의 위에 떨어졌읍니다.
|
|
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
たから島 (1976)
(主婦の友社)
writer : 大石 真 (Oishi Makoto)
illustrator : 清沢 治 (Kiyosawa Osamu)
|
Robinson Crusoe / Daniel Defoe
ロビンソン・クルーソー (1976)
(主婦の友社)
writer : いなおか みちこ (Inaoka Michiko)
illustrator : 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
Ali Baba and the Forty Thieves
アリババと40人の盗賊 (1976)
(主婦の友社)
writer : 桂木 寛子 (Katsuragi Hiroko)
illustrator : 若菜 珪 (Wakana Kei)
|
|
Collection of educational children's stories
교육동화집 (1980)
(글벗집)
|
Grimms Märchen
그림동화집 (1980)
(글벗집)
|
World Collection of children's stories
세계동화집 (1980)
(글벗집)
|
writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
The title does not match the cover picture.
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1976)
(主婦の友社)
writer : 足沢 良子 (Tarusawa Yoshiko)
illustrator : 伊藤 悌夫 (Ito Yasuo)
|
Sans Famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1976)
(主婦の友社)
writer : 山下 喬子 (Yamashita Kyoko)
illustrator : 中山 正美 (Nakayama Masami)
|
Collection of U.K. folktales
イギリス民話集 (1976)
(主婦の友社)
writer : 舟崎 靖子 (Funazaki Yasuko)
illustrator : 遠竹 弘幸 (Todake Hiroyuki)
|
|
금빛머리의 소녀 (1976)
(글벗집)
writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
|
Children's stories of France
프랑스동화집 (1980)
(글벗집)
writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
|
Collection of children's stories of China
중국동화집 (1980)
(글벗집)
writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
|
|
Best Stories of Perrault / Charles Perrault
ペロー名作集 (1976)
(主婦の友社)
writer : 浜田 けい子 (Hamada Keiko)
illustrator : 川本 哲夫 (Kawamoto Tetsuo)
|
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
オオカミ少年 (1976)
(主婦の友社)
writer : 竹崎 有斐 (Takezaki Yuhi)
illustrator : 吉崎 正巳 (Yoshizaki Masami)
|
|
Children's stories of Denmark
덴마크동화집 (1976)
(글벗집)
writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
|
Children's stories of Italy
이태리동화집 (1980)
(글벗집)
writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
|
|
Die Abenteuer der »schwarzen hand« / Hans Jürgen Press
くろて団は名探偵 (1984)
(佑学社)
translator : 大社 玲子 (Okoso Reiko)
|
명탐정 게임 (1955)
(도서출판 상서각)
translator : editorial staff
|
メッサーシュミット Bf109K-4 “ヘルツアス” (1994)
(フジミ)
|
“LAST OF THE LAST” Me109K-4
(아이디어과학)
|
ディスクファイター グレイゾン (1993)
(BANDAI)
|
디스크파이터 그레이존 (1995)
(영실업)
|
ふしぎの国のアリス (1960)
(講談社)
writer : 川崎 大治 (Kawasaki Daiji)
illustrator : Walt Disney
|
ふしぎの国のアリス (1978)
(講談社)
writer : 立原 えりか (Tachihara Erika)
illustrator : Walt Disney
|
|
앨리스의 모험 (1989)
(민중출판사)
Alice’ face is a little changed.
|
子ぐま物語 (1961)
(講談社)
writer : 岡本 良雄 (Okamoto Yoshio)
illustrator : Walt Disney
|
서커스곰 봉고 (1989)
(민중출판사)
|
小さな郵便飛行機 (1976)
(講談社)
writer : 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustrator : Walt Disney
|
우편비행기 (1989)
(민중출판사)
|
機動戦士ガンダム (1981)
(徳間書店)
|
GUNDAM (1988)
(성심) (Korean Blog)
|
|
Z건담 (1987)
(성심)
|
機動戦士 ガンダム (1980)
(朝日ソノラマ)
|
기동전사 건담 (1986)
(성심도서)
|
Mobile Suit Zeta Gundam
機動戦士Zガンダム PART3 (1982)
(近代映画社)
|
Mobile Suit Zeta Gundam
자이언트 Z건담 (1986)
(성심도서)
|
Mobile Suit Gundam ZZ
機動戦士ガンダムZZ (1986)
(サンライズ)
|
Mobile Suit Gundam ZZ
기동전사 건담
쌍제트 완결편 (1986)
(성심도서)
|
迷路パズル大百科
(勁文社)
|
미로퍼즐 대백과 (1986)
(콩콩코믹스)
|
世界の幽霊大図鑑 (1978)
(二見書房)
Author : 中岡 俊哉 (Nakaoka Toshiya)
Illustrator: 石原 豪人 (Ishihara Gojin),
南村 喬之 (Minamimura Takashi),
柳 柊二 (Yanagi Shuji),
田村 元 (Tamura Gen),
杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi)
|
세계의 유령 대백과 (1985)
(콩콩코믹스)
|
マクロス全百科 (1983)
(小学館)
|
마크로스와 Z건담 대백과 (1986)
(콩콩코믹스)
|
伝説巨神イデオン大百科 (1982)
(勁文社)
|
이데온의 비밀 (1986)
(상서각)
|
手品と魔術のふしぎ (1979)
(小学館)
Author : 全国こども電話相談室
Superviser : 髙木 重朗 (Takagi Shigeo)
Illustrator: 板井 れんたろう (Itai Rentaro)
川手 浩次 (Kawade Koji),
山根 あおおに (Yamane Aooni)
|
신기한 요술 (1986)
(딱따구리문고)
|
ゲーム遊びかた107入門 (1978)
(小学館)
Author : 滝沢 てるお (Takizawa Teruo)
|
게임 챔피언 (1987)
(딱따구리문고)
|
THE ART OF L.GAIM : 重戦機エルガイム (1985)
(徳間書店)
|
엘・가임 (1986)
(성심도서)
|
宇宙刑事シャイダー 大百科 (1984)
(頸文社)
|
로보캅 대백과 (1990)
(상서각)
|
Space Battleship Yamato 宇宙戦艦ヤマト
(小学館)
Author: 松本零士 (Matsumoto Leiji)
|
우주전함 백두산 (1986)
(상서각)
Editor : 편집부
|
宇宙空母ブルーノア超百科 (1980)
(立風書房)
|
무적의 우주항모
브루노아
(상서각)
|
機動戦士ガンダム大百科 (1981)
(勁文社)
|
로보트 기동용사 건담RX-78 (1986)
(상서각)
|
太陽の牙 ダグラム大百科 (1983)
(勁文社)
|
태양의 투사 다그램CB 대백과 (1988)
(상서각)
|
星の神話入門 (1984)
(小学館)
Author: 清水 哲男 (Shimizu Tetsuo)
|
별의 신비 (1986)
(성심도서)
Author: 조한구
|
パーマン (1983)
(小学館)
Author : 藤子・F・不二雄 (Fujiko Fujio)
|
모적소년 빠삐용 (1990)
(다이나믹콩콩코믹스)
Author : 성운아 (Seong Un-a)
All is symmetric. The letter “P” too.
|
ブレイクショット (1987)
(小学館)
author : 前川 たけし (Maekawa Takeshi)
|
용소야 (1990)
(다이나믹콩콩코믹스)
Author : 성운아 (Seong Un-a)
According to the Korean wikipedia,
“Dynamic Kongkong Comics” is the publishing company that plagiarized Japanese comics without permission.
And 성운아 is a ghost writer.
|
超時空要塞マクロス (1982)
(小学館)
author : スタジオぬえ (Studio Nue)
|
초시공요새 마르코스 (1986)
(은하문고)
|
宇宙戦艦ヤマト (1974)
(秋田書店)
author : 松本 零士 (Matsumoto Leiji)
|
우주전함 태극호 (1986)
(은하문고)
|
UFO全百科 (1977)
(小学館)
author : 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
|
UFO 대백과 (1984)
(능력개발)
|
宇宙旅行全百科 (1979)
(小学館)
author : 草下 英明 (Kusaka Hideaki)
|
우주여행백과 (1984)
(능력개발)
|
トランプ全百科 (1980)
(小学館)
Author : 西村 幸夫
|
トランプ入門 (1977)
(小学館)
Author : 岡田 康彦
|
|
트럼프 놀이사전 (1984)
(능력개발사)
|
なぞ怪奇 超科学ミステリー (1976)
(学習研究社)
author : 斎藤 守弘 (Saito Morihiro)
|
초과학 미스테리 (1984)
(능력개발)
|
超人キンタマン (1982)
(小学館)
Author : 立石 佳太 (Tateishi Keita)
|
쿤타맨 (1984)
(다이나믹콩콩코믹스)
Author : 성운아 (Seong Un-a)
|
一撃伝
(小学館)
Author : 大島やすいち
|
권법소년
(다이나믹콩콩코믹스)
Author : 전성기
|
한국의 일본 만화 표절 총정리 (Korean plgiarisms of Japanese Manga) ……… Korean blog
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
|
|
Author : 이상민 (Ee Sang-min)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|