Korean Fakes & Plagiarisms - Roundup
A Part of Fakes and Arrangements of Very famous Japanese foods, Characters, Anime, etc.
№13

counter
  link

Japanese original Korean fake
Gone With the Wind / Margaret Mitchell
風と共に去りぬ (1977-79)
(集英社Shueisha)

authtor : 津雲 むつみ (Tsugumo Mutsumi)
Gone With the Wind / Margaret Mitchell
바람과 함께 사라지다 (1980)
(산수당山水堂)

author : editorial staff
Leo Tolstoy
人生讀本 (1928)
(春秋社Shunjusha)

translator : 八住 利雄 (Yasumi Toshio)
Leo Tolstoy
人生讀本 (1955)
(대동사大東社)

translator : (Yu Dong-yeol)
私達のすべてにとって、そのやうな内心的な榮光は、星座の如く多くの詩人や智慧者のすべてを考へ學ぶよりも遥かに大きな意義をもってゐるものであるのだ。 ――(エマーソンEmerson

     *

讀むこと少く、學ぶこと少くとも、考へること多くあれ。敎師や書物についてはたゞ貴方に必要でありそして知りたいと思ふことだけを學べばいゝのだ。

一月十日
宗敎的敎化は、敎育の基礎である。

神を信じてゐるこれ等いとしき者達の誰かを誘惑してゆく奴は、その首に砥石をかけ深い海底に沈めてしまった方がいゝ。
誘惑の世界は悲しい。しかし誘惑をきり抜けてゆくことが必要である。が、その身から誘惑を持ち來たす人間にはただ悲しみあれ。――(聖書)

敎育藝術の基礎には次の如き原則がなければならない
卽ち殊に豫期的な計畫をもってゐる所の原則がなければならない。子供は、現代にではなく未來に對して適應するやうに敎育することが必要である。
人類の、よりよき狀態に對して可能であるやうに卽ち人間性の觀念とそしてその十分なる意義とに對して適應するやうに、敎育することが必要である。
この原則は非常に重要である。通常、兩親たちは自分の子供達をたゞ彼等が、たとへ腐敗してゐても現世に適應するやうに敎育するものである。
しかし世の兩親達は、子供達をもっとよく卽ち未來の人類のよき狀態を創り得るやうな道に於て、敎育すべきである。―― (カント)
우리들은 누구에게 있어서나 그런 내심적内心的(内心的)인 영광榮光은、 성좌星座(星座)나 쳐다보듯 많은 시인詩人이나 지혜智慧로운 사람들을 추종追從(追從)하고 배우는것 보다 훨씬 더 큰 의의意義(意義)를 가지고 있는 것이다。 ―― (에마아슨Emerson)

     *

읽음이 적고 배움이 적드라도、생각함이 많으라、교사敎師(敎師)나 서적書籍하여서는 다만、
그대에게 필요必要하며 그리고 알고 싶은 것만을 배우면 그만이다。

一月十日
종교적宗敎的 교화敎化(敎化)는 교육敎育기초基礎이다。

을 믿고 있는、이들 사랑스러운 것들의 누군가를 유혹誘惑(誘惑)해 가는 는、 그 목에다 숫돌을 달아서 깊은 바다 속에 쳐넣음이 좋다。
유혹誘惑세계世界는 슬프다。그러나 유혹誘惑을 박차고 나감이 필요必要하다.

교육敎育예술藝術기초基礎에는 다음과 같은 원칙原則이 없어서는 안된다。
예기적豫期的(豫期的)인 계획計畫을 가진 원칙原則이 없어서는 안된다。 아이들은、현대現代해서가 아니라、미래未來해서 적응適應하도록 교육敎育필요必要가 있다。
인류人類의 보다 나은 상태狀態해서 가능可能함과 동시同時인간성人間性관념觀念과 그 충분十分의의意義해서 적응適應하도록 교육敎育필요必要가 있다。
원칙原則은 대단히 중요重要하다。보통普通양친兩親들은 자기 아이들을 다만 그들이 부패腐敗 되든 어떻든 현세現世에 맞도록만 교육敎育하는 것이다。
그러나 세상世上 어버이들은 좀더 낫게、 미래未來인류人類의 보다나은 상태狀態를 만들어 낼수 있도록 교육敎育하여야 할 것이다。
Japanese私達のすべてにとって、そのやうな内心的な 榮光は、星座の如く多くの 詩人
Korean우리들은 누구에게 있어서나그런내심적内心的(内心的)인 영광榮光은、성좌星座(星座)나 쳐다보듯많은 시인詩人이나
智慧者のすべて考へ學ぶよりも遥かに大きな意義 もってゐるものであるのだ。 ――(エマーソンEmerson
지혜智慧로운 사람들추종追從(追從)하고 배우는것 보다훨씬 더 큰의의意義(意義) 가지고있는 것이다。 ―― (에마아슨Emerson)
     *讀むこと少く、學ぶこと少くとも、考へること多くあれ。敎師 書物ついて
     *읽음이적고배움이적드라도、생각함이 많으라、교사敎師(敎師) 서적書籍하여서
たゞ貴方必要でありそして知りたいと思ふ ことだけ學べばいゝのだ。
다만、그대에게필요必要하며그리고알고 싶은 배우면 그만이다。
一月十日宗敎的敎化は、敎育基礎である。
一月十日종교적宗敎的 교화敎化(敎化) 교육敎育기초基礎이다。
信じてゐるこれ等いとしき 者達誘惑してゆく は、
믿고있는、이들사랑스러운 것들누군유혹誘惑(誘惑)해가는 는、
その砥石 かけ深い海底沈めてしまった方いゝ。
에다숫돌 달아서깊은바다 속쳐넣음좋다。
誘惑世界悲しい。 しかし誘惑きり抜けてゆくこと必要である。が、その身から誘惑を持ち來たす人間にはただ悲しみあれ。――(聖書)
유혹誘惑세계世界슬프다。 그러나유혹誘惑박차고 나감필요必要하다.―――――――――――――――(聖書)
敎育藝術基礎 次の如き原則なければならない
교육敎育예술藝術기초基礎 다음과 같은원칙原則없어서는 안된다。
卽ち殊に豫期的な 計畫もってゐる所の原則なければならない。
예기적豫期的(豫期的)인 계획計畫가진원칙原則없어서는 안된다。
子供は、現代ではなく 未來對して適應するやうに敎育することが必要である。
아이들은、현대現代해서가 아니라、 미래未來해서 적응適應하도록교육敎育필요必要가 있다。
人類の、よりよき狀態 對して可能であるやうに卽ち 人間性觀念
인류人類보다나은상태狀態 해서가능可能함과 동시同時 인간성人間性관념觀念
そしてその 十分なる意義とに對して適應するやうに、敎育することが必要である。 この原則非常に重要である。
충분十分의의意義해서 적응適應하도록교육敎育필요必要가 있다。 원칙原則대단히중요重要하다。
通常、兩親たち自分の子供達たゞ彼等が、 たとへ腐敗してゐても現世適應するやうに 敎育するものである。
보통普通 양친兩親자기아이들다만그들 부패腐敗 되든 어떻든현세現世맞도록만 교육敎育하는이다。
しかし世の兩親達は、子供達をもっとよく 卽ち未來人類よき狀態 創り得るやうな道に於て、敎育すべきである。―― (カント)
그러나세상世上어버이들좀더 낫게、 미래未來 인류人類보다나은상태狀態 만들어 낼수 있도록교육敎育하여야 할 것이다。
A.Lupin:la femme aux deux sourires / Maurice Leblanc
二つ靨の女 (1936)
(春秋社Shunjusha)


translator : 保篠 龍緒 (Hoshino Tatsuo)

古城의悲劇


二つ靨の女 目次
古城の悲劇
歌姫の怪死
消えた首飾

金髪のクララClara
サンSaintラザールLazare
尾  行
地階の紳士
グランgrandポールPaulの情婦

アルセーヌArsèneルパンLupinだ!
母の手紙
警部撃退
エルルモンErlemont侯爵
侠盗對兇族
押込強盗
謎の寫眞
美貌の闖入者
グランgrandポールPaul
謎? 謎? 謎?

兇族追撃
古城入札
刑事に一撃
奇怪な申し出
遺産の奪還
ヴァルテックスValthex
七月三日、午後四時
…………………………………
…………………………………
古城의 悲劇 차레
古城의 悲劇
歌姫의怪死
없어진 목걸이

金髪 크라라Clara
Saint라자아르Lazare
尾  行
地下室의 紳士
그랑grand뽀을Paul의 情婦

알세-느Arsène루팡Lupin이다
어머니의 편지便紙
警官撃退
에르르몽Erlemont 侯爵
義賊對悪漢
押込한 強盗
수수께끼의 寫眞
闖入한 美女
그랑grand뽀올Paul
알수없는 수수께끼?

兇族追撃
古城入札
刑事에 一撃
遺産의 爭奪戰
봐르텍스Valthex
七月三日 午後四時
…………………………………
…………………………………
(French original)
« Que vous le vouliez ou non, mademoiselle, le hasard nous remettra en présence l’un de l’autre... et j’aiderai au hasard. Il y a de ces rencontres qui ont inévitablement un lendemain... beaucoup de lendemains... »
S’arrêtant sur le palier, il la regarda remonter l’étage. Elle se retourna pour lui envoyer de la main un salut gentil, et il se disait :
« Oui, elle est adorable... Ah ! ce sourire frais ! Mais que va-t-elle faire chez le marquis ?...
Et puis, que fait-elle dans la vie ? Quel est le mystère de son existence ? Elle, la maîtresse du grand Paul ! Qu’elle ait été compromise en même temps que le grand Paul, possible... Mais, la maîtresse du grand Paul... Il n’y a que la police pour inventer de telles bourdes !... »
Tout de même, il songea que Gorgeret, après s’être cassé le nez au 63 du boulevard Voltaire, aurait peut-être l’idée de revenir et qu’il y avait risque de rencontre entre lui et la jeune fille.
Cela, à tout prix, il fallait l’éviter.
Mais, tout à coup, comme il rentrait dans son appartement, il se frappa le front en marmottant :
« Saperlotte ! J’oubliais... »
Et il se mit à courir vers le téléphone, non dissimulé celui-là, qui correspondait avec la ville.
« Vendôme 00-00 ! Allô !... Dépêchons-nous, mademoiselle. Allô !... C’est la maison de couture Berwitz... La reine est ici, n’est-ce pas ?
(s’impatientant). Je vous demande si Sa Majesté est là... Elle est en train d’essayer ? Eh bien, prévenez-la que M. Raoul est au téléphone... »
Et il reprit impérieusement :
« Pas d’histoires, n’est-ce pas ?... Je vous enjoins de prévenir Sa Majesté ! Sa Majesté serait fort mécontente si on ne la prévenait pas ! »

« C’est toi, Olga ? Ici, Raoul. Hein ? quoi ? tu as lâché ton essayage ?... et tu es à moitié nue ?
Eh bien, tant mieux pour ceux qui ont pu te surprendre au passage, magnifique Olga. Tu as les plus belles épaules de l’Europe centrale. Mais je t’en prie, Olga, ne roule pas les r comme ça !...
Ce que je veux te dirrre ?... Allons, bon, j’en fais autant... Eh bien, voilà, je ne puis pas venir prendre le thé... Mais non, chérrrie. Calme-toi. Il n’y a pas de femmes là-dessous. C’est un rendezvous d’affairrres... Voyons, tu n’es pas rrraisonnable... Voyons, mon chou aimé... Tiens, ce soirrr... à dîner... je viendrai te prendre ?...
D’accorrrd... ma chèrrre Olga... »
不思議な女! 秘密に包まれた女! しかも絶世の麗人! 怪盗の情婦という女!
ラウールRaoulは彼女にすっかり惹かれてしまった。
と、突然、彼はジョルジュレGorgeret刑事を思い出した。でたらめの住所ヴォルテール Voltaire街六十三番地へ行けば、直ちに嘘がバレる。バレれば彼の事だから、即座に引っ返して来るに違いない。ここにいて刑事と会ったんでは、事ははなはだまずい始末になる。
「そうだッ! チッ! 忘れていた……」
彼は電話機に走った。
ヴァンドーウVendôme〇〇-〇〇番地! モシモシ急報だよ!……モシモシ……ベルウィツ Berwitz裁縫店ですか……女王様は来てるだろう? (いらいらしながら)女王様がいたら……早くラウールRaoulからの電話だといってくれ」
彼はいらいらしながら待っていた。
誰か電話口に出た。
彼の口調は、俄然巻舌になった。
「君か、オルガOlgaかい? ラウールRaoulだよ。え? なにッ? 服の寸法を見ていたんだって? 半裸体だって?……そりゃあ素晴らしい見物だよ、オルガOlga。君ア全欧洲に比類ない素晴らしい肩をしているよ。何、急用ができたんだ……僕アお茶に行けねえんだ。いや違うよ女王様。安心しねえ、女の友達が来たんじゃねえよ。オイ、よくきいてくれよ。仕事のことで会合があるんだよ。 じゃア、今夜……夕食を一緒に……呼びに行かあ……じゃいいね……可愛いオルガOlga
이상異常여인女人! 비밀秘密을 지닌 절세絶世미인美人그는 또한 도둑의 정부情婦가 아닌가!
라우르Raoul는 그 여인女人에게 마음이 쏠리고 말았다。
그러자 졸지에 그의 뇌리脳裏에 스치는 죠르쥬레Gorgeret 형사刑事의 모습。엉터리 주소住所(住所) 보오르테엘 Voltaire가 六번지番地를 찾었다면 즉시即時허위虚偽폭로暴露 될것。폭로暴露 되면、곧 이곳으로되 돌아올 녀석이다。여기에 앉아서 형사刑事를 만난다는 노릇은 매우 상스럽지 못한 꼴이되고 말일이다。
「그렇군! 깜빡 잊었구나…」
그는 전화기電話機를 들었다。
봔도우Vendôme〇〇〇〇! 여보세요、 급보急報(急報)! 여보세요…… 베르윗즈 Berwitz 재봉점裁縫店이요。
그는 초조히 기다렸다。
누군지 전화電話를 받았다。
그의 말투는 별안간 혀 꼬부라진 소리다.
「여보? 오르가Olga요? 라우릅니다. 뭐? 뭣이 어쨋다구? 양복洋服를 재고 있었다구요? 그래서 옷을 못입고 발가숭이라구? 그건 한번 볼만 한데。 오르가Olga。 당신의 어깨는 구라파歐羅巴 세계世界에서 비길데 없이 탐스러웠다。 나는 바쁜 용무用務가 생겨서 차 마시러 못 나가겠단 말인데、안야、그렇지 않어、여왕女王님。 그 안심安心하십시요。여자女子 동무가 온 것은 아니요。여보 정말이요。 사업 관계事業 関係회합会合이 있다니까。그러면 오늘 밤 저녁을 같이……내가 데리러 나가겠 오……………」

The Japanese translation considerably paraphrases the original text. The Korean translation is almost the same as Japanese. If you can understand French, Japanese and Korean, you will know the Korean translation translates the Japanese.
Japanese不思議な女! 秘密に包まれた女! しかも絶世の麗人! 怪盗の情婦という女!
Korean이상異常여인女人! 비밀秘密을 지닌 절세絶世미인美人그는 또한 도둑의 정부情婦가 아닌가!
ラウールRaoul彼女にすっかり惹かれてしまった。
라우르Raoul여인女人에게 마음이 쏠리고 말았다。
と、突然、彼はジョルジュレGorgeret刑事を思い出した。 でたらめの住所ヴォルテール Voltaire六十三番地へ行けば、直ちにバレる。
그러자 졸지에 그의 뇌리脳裏에 스치는 죠르쥬레Gorgeret 형사刑事의 모습。 엉터리 주소住所(住所) 보오르테엘 Voltaire번지番地를 찾었다면 즉시即時허위虚偽폭로暴露 될것。
バレれば彼の事だから、即座に引っ返して来るに違いない。ここにいて刑事と会ったんでは、事ははなはだまずい始末になる。
폭로暴露 되면、곧 이곳으로되 돌아올 녀석이다。여기에 앉아서 형사刑事를 만난다는 노릇은 매우 상스럽지 못한 꼴이되고 말일이다。
「そうだッ! チッ! 忘れていた……」
「그렇군! 깜빡 잊었구나…」
電話機に走った。
전화기電話機를 들었다。
ヴァンドーウVendôme〇〇-〇〇番地! モシモシ急報だよ!……モシモシ…… ベルウィツ Berwitz裁縫店ですか……
봔도우Vendôme〇〇〇〇여보세요、 급보急報(急報)! 여보세요…… 베르윗즈 Berwitz 재봉점裁縫店이요。
女王様は来てるだろう? (いらいらしながら)女王様がいたら……早くラウールRaoulからの電話だといってくれ」
……………………
いらいらしながら待っていた。
초조히 기다렸다。
誰か電話口に出た。
누군지 전화電話를 받았다。
口調は、俄然巻舌になった。
말투별안간 혀 꼬부라진 소리다.
「君か、オルガOlgaかい? ラウールRaoulだよ。え? なにッ? 
「여보? 오르가Olga요? 라우릅니다. 뭐? 뭣이 어쨋다구?
服の寸法見ていたんだって? 半裸体だって?…… そりゃあ素晴らしい見物だよ、オルガOlga
양복洋服재고 있었다구요? 그래서 옷을 못입고 발가숭이라구? 그건 한번 볼만 한데。오르가Olga
君ア全欧洲に比類ない素晴らしい肩をしているよ。 何、急用ができたんだ……僕アお茶に行けねえんだ。いや違うよ女王様。
당신의 어깨는 구라파歐羅巴 세계世界에서 비길데 없이 탐스러웠다。 나는 바쁜 용무用務가 생겨서 차 마시러 못 나가겠단 말인데、안야、그렇지 않어、여왕女王님。
安心しねえ、女の友達が来たんじゃねえよ。オイ、よくきいてくれよ。
안심安心하십시요。여자女子 동무가 온 것은 아니요。여보 정말이요。
仕事のことで会合があるんだよ。じゃア、今夜……夕食を一緒に……呼びに行かあ……じゃいいね……可愛いオルガOlga
사업 관계事業 関係회합会合이 있다니까。그러면 오늘 밤 저녁을 같이……내가 데리러 나가겠 오……………」
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
青い眼の女 (1952)
(日本出版Nihonsyuppan)

translator : 保篠 竜緒 (Hoshino Tatsuo)
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
青眼女의妖変 (1955)
(文林社)

translator : editorial staff
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇巌城 (1951)
(日本出版Nihonsyuppan)

translator : 保篠 竜緒 (Hoshino Tatsuo)
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇巌城 (1955)
(文林社)

translator : editorial staff
The Adventures of Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
シャーロックSherlockホームズHolmesの冒険 (1950)
(東京創元社TokyoSogensha)

translator : 阿部 知二 (Abe Tomoji)
The Adventures of Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
셜록Sherlock호움즈Holmes冒險모험 (1978)
(삼중당三中堂)

translator : (Ee Ka-hyeong)
(English original)
"He didn't mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way. When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house. I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy. There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter. With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.
"One day-it was in March, 1883—a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the colonel's plate. It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort. 'From India!’ said he as he took it up, 'Pondicherry postmark! What can this be?' Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate.
しかしぼくだけは例外で、たしかに伯父にかわいがられていました。はじめて会ったのがぼくの十二、三歳のころでしたから、そのためかとおもいます。 たしか一八七八年のことで、伯父が英国に帰ってきてから八、九年目でした。伯父は父に頼んでぼくを自分の家に引き取りましたが、彼なりのやりかたでやさしくしてくれました。 酒に飲んでいないときには、ぼくを相手に私とすごろくや将棋をするのが好きで、また召使いや出入りの商人にたいしては、ぼくを代理人に仕立てましたから、ぼくは十六歳になるころには、家事が取りしきれるようになっていました。鍵もぜんぶあずかり、彼の隠棲生活をさわがせないかぎり、好きなところに行って、好きなことをすることができました。 しかしこれには一つだけふしぎな例外がありました。伯父は屋根裏にあるがらくた部屋にしじゅう鍵をかけていて、そこへはぼくだけでなく、だれも絶対に入れないのです。 ぼくは子供で、好奇心がありましたから、鍵穴からのぞいてみたこともありますが、こんな部屋につきものの古トランクtrunkや何かの包みなど、ありふれたものがごちゃごちゃつまっているのが見えただけでした。
一八八三年の三月でしたが、ある朝のこと、外国の切手をはった一通の手紙が、食卓の『大佐』の皿のまえにおかれていました。伯父の家はぜんぶ現金払いですし、交際している人もありませんから、手紙がくるのはめずらしいことです。『インドIndoからだな』といいながら、伯父はそれを取りあげながらいいました。 『ポンディシェリPondicherryの消し印だ。いったい何ごとか』そして、いそいで封を切りました。すると、なかから、乾かした小さいオレンジorangeの種がぱらぱらと五つこぼれ出て、皿のうえに落ちました。
그러나 백부伯父님은 저는 싫어하시지 않았읍니다. 실상實相은 저를 귀여워하셨읍니다. 제가 백부伯父님을 처음 뵈었을 때가 겨우 열 두 살난 소년少年이었기 때문일는지도 모릅니다. 一八七八, 그러니까 그분이 영국英国으로 돌아오셔서 八、九이 지난 뒤였읍니다. 백부伯父님은 가친家親에게 사정事情하여 저를 데려가서 그분 나름으로 저에게 아주 친절親切하게 해 주셨읍니다. 술이 해 있지않을 때는 저와 주사위놀이를 하거나 장기將棋를 두는 것을 좋아하셨고, 집안 하인下人들이나 출입出入하는 상인商人들에 해서는 저에게 대리 역할代理 役割을 하게 하셨읍니다. 그래서 제가 열 여섯 살 때는 저는 제법 주인主人 행세行世를 할 수가 있었읍니다. 모든 열쇠를 제가 맡았고 백부伯父님의 사생활私生活방해妨害하지 않는 은, 가고 싶은 곳에 갈 수 있고, 하고 싶은 짓을 할 수 있었읍니다. 그러나 거기에는 한 가량 이상異常예외例外가 있었지요. 왜냐하면 백부伯父님이 아무도 못 들어가게 하시는 이 하나 있기 때문입니다. 그 은 다락 속에 있었는데 잡동사니를 넣어두는 광이었읍니다. 소년少年호기심好奇心에서 저는 열쇠 구멍으로 그 을 들여다 보기도 했읍니다만, 헌 트렁크trunk나 무슨 꾸러미 따위의 그런 에 있을 법한 것들 밖에는 보이지 않았읍니다.
어느 날 ― 一八八三의 三이었지요  ― 외국外国우표郵票가 붙은 편지便紙식탁食卓 위의 백부伯父님의 식기食器 앞에 놓여 있었읍니다. 편지便紙를 받으시는 것은 드문 일이었읍니다. 왜냐하면 그분의 물건物件 대금代金은 모두 현금現金 지불支拂이었고 친구親舊라고는 혀 없었기 때문입니다. 〈인도Indo에서 왔군!〉 하며 백부伯父님은 편지便紙를 집어드셨읍니다. 〈퐁디세리Pondicherry소신消印(消印)이 찍혔군! 대체大體 무슨 일일까?〉 봉투封筒를 뜯자, 조그마한 말라빠진 오렌지orange 씨 다섯 개가 튀어나오더니 백부伯父님의 접시의 위에 떨어졌읍니다.
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
たから島 (1976)
(主婦の友社Shufunotomosha)

writer : 大石 真 (Oishi Makoto)
illustrator : 清沢 治 (Kiyosawa Osamu)
Robinson Crusoe / Daniel Defoe
ロビンソンクルーソー (1976)
(主婦の友社Shufunotomosha)

writer : いなおか みちこ (Inaoka Michiko)
illustrator : 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
Ali Baba and the Forty Thieves
アリババAli Babaと40人の盗賊 (1976)
(主婦の友社Shufunotomosha)

writer : 桂木 寛子 (Katsuragi Hiroko)
illustrator : 若菜 珪 (Wakana Kei)
Collection of educational children's stories
교육동화집教育童話集 (1980)
(글벗집)
Grimms Märchen
그림Grimm동화집童話集 (1980)
(글벗집)
World Collection of children's stories
세계동화집世界童話集 (1980)
(글벗집)

writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
The title does not match the cover picture.
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1976)
(主婦の友社Shufunotomosha)

writer : 足沢 良子 (Tarusawa Yoshiko)
illustrator : 伊藤 悌夫 (Ito Yasuo)
Sans Famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1976)
(主婦の友社Shufunotomosha)

writer : 山下 喬子 (Yamashita Kyoko)
illustrator : 中山 正美 (Nakayama Masami)
Collection of U.K. folktales
イギリス民話集 (1976)
(主婦の友社Shufunotomosha)

writer : 舟崎 靖子 (Funazaki Yasuko)
illustrator : 遠竹 弘幸 (Todake Hiroyuki)

금빛머리의 소녀少女 (1976)
(글벗집)

writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
Children's stories of France
프랑스France동화집童話集 (1980)
(글벗집)

writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
Collection of children's stories of China
중국동화집中国童話集 (1980)
(글벗집)

writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
Best Stories of Perrault / Charles Perrault
ペロー名作集 (1976)
(主婦の友社Shufunotomosha)

writer : 浜田 けい子 (Hamada Keiko)
illustrator : 川本 哲夫 (Kawamoto Tetsuo)
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
オオカミ少年 (1976)
(主婦の友社Shufunotomosha)

writer : 竹崎 有斐 (Takezaki Yuhi)
illustrator : 吉崎 正巳 (Yoshizaki Masami)
Children's stories of Denmark
덴마크Denmark동화집童話集 (1976)
(글벗집)

writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
Children's stories of Italy
이태리Italy동화집童話集 (1980)
(글벗집)

writer : 이영철 (Ee Yeong-cheor)
Die Abenteuer der »schwarzen hand« / Hans Jürgen Press
くろて団は名探偵 (1984)
(佑学社Yugakusha)

translator : 大社 玲子 (Okoso Reiko)

명탐정名探偵 게임Game (1955)
(도서출판図書出版 상서각)

translator : editorial staff
メッサーシュミットMesserschmitt Bf109K-4 “ヘルツアスHerz As” (1994)
(フジミFUJIMI)
“LAST OF THE LAST” Me109K-4
(아이디어Idea과학科学)
ディスクファイターDISC FIGHTER グレイゾン (1993)
(BANDAI)
디스크파이터DISC FIGHTER 그레이존 (1995)
(영실업)
ふしぎの国のアリスAlice (1960)
(講談社Kodansha)

writer : 川崎 大治 (Kawasaki Daiji)
illustrator : Walt Disney
ふしぎの国のアリスAlice (1978)
(講談社Kodansha)

writer : 立原 えりか (Tachihara Erika)
illustrator : Walt Disney
앨리스Alice모험冒険 (1989)
(민중출판사民衆出版社)
Alice’ face is a little changed.
子ぐま物語 (1961)
(講談社Kodansha)

writer : 岡本 良雄 (Okamoto Yoshio)
illustrator : Walt Disney
서커스circus봉고Bongo (1989)
(민중출판사民衆出版社)
小さな郵便飛行機 (1976)
(講談社Kodansha)

writer : 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustrator : Walt Disney
우편비행기郵便飛行機 (1989)
(민중출판사民衆出版社)
機動戦士ガンダム (1981)
(徳間書店Tokuma Shoten)
GUNDAM (1988)
(성심Seongshim) (Korean Blog)

Z건담GUNDAM (1987)
(성심Seongshim)
機動戦士 ガンダムGUNDAM (1980)
(朝日ソノラマ)
기동전사機動戦士 건담GUNDAM (1986)
(성심도서誠心図書)
Mobile Suit Zeta Gundam
機動戦士ZガンダムGundam PART3 (1982)
(近代映画社KindaiEigasha)
Mobile Suit Zeta Gundam
자이언트GIANT Z건담GUNDAM (1986)
(성심도서誠心図書)
Mobile Suit Gundam ZZ
機動戦士ガンダムGundamZZ (1986)
(サンライズSunrise)
Mobile Suit Gundam ZZ
기동전사機動戦士 건담Gundam 쌍제트雙z 완결편完結編 (1986)
(성심도서誠心図書)
迷路パズルpuzzle大百科
(勁文社Keibunsha)
미로迷路퍼즐puzzle 대백과大百科 (1986)
(콩콩코믹스Konkong comics)
世界の幽霊大図鑑 (1978)
(二見書房Futamishobo)

Author : 中岡 俊哉 (Nakaoka Toshiya)
Illustrator: 石原 豪人 (Ishihara Gojin), 南村 喬之 (Minamimura Takashi), 柳 柊二 (Yanagi Shuji), 田村 元 (Tamura Gen), 杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi)
세계世界유령 대백과幽霊 大百科 (1985)
(콩콩코믹스Konkong comics)
マクロスMacross全百科 (1983)
(小学館Shogakukan)
마크로스Macross와 Z건담Gundam 대백과大百科 (1986)
(콩콩코믹스Konkong comics)
伝説巨神イデオンIdeon大百科 (1982)
(勁文社Keibunsha)
이데온Ideon비밀秘密 (1986)
(상서각上書閣)
手品と魔術のふしぎ (1979)
(小学館Shogakukan)

Author : 全国こども電話相談室
Superviser : 髙木 重朗 (Takagi Shigeo)
Illustrator: 板井 れんたろう (Itai Rentaro) 川手 浩次 (Kawade Koji), 山根 あおおに (Yamane Aooni)
신기新奇요술妖術 (1986)
(딱따구리문고文庫)
ゲームGame遊びかた107入門 (1978)
(小学館Shogakukan)

Author : 滝沢 てるお (Takizawa Teruo)
게임Game 챔피언Champion (1987)
(딱따구리문고文庫)
THE ART OF L.GAIM : 重戦機エルガイムL.GAIM (1985)
(徳間書店Tokuma Shoten)
엘・가임L.GAIM (1986)
(성심도서誠心図書)
宇宙刑事シャイダーShaider 大百科 (1984)
(頸文社Keibunsha)
로보캅RoboCop 대백과大百科 (1990)
(상서각上書閣)
Space Battleship Yamato
宇宙戦艦ヤマト
(小学館Shogakukan)

Author: 松本零士 (Matsumoto Leiji)
우주전함宇宙戦艦 백두산白頭山 (1986)
(상서각上書閣)

Editor : 편집부(編集部
宇宙空母ブルーノアBLUE NOAH超百科 (1980)
(立風書房RippuShobo)
무적無敵우주항모宇宙空母 브루노아BLUE NOAH
(상서각上書閣)
機動戦士ガンダムGundam大百科 (1981)
(勁文社Keibunsha)
로보트Robot 기동용사機動勇士 건담GundamRX-78 (1986)
(상서각上書閣)
太陽の牙 ダグラムDougram大百科 (1983)
(勁文社KeibunSha)
태양太陽투사闘士 다그램DougramCB 대백과大百科 (1988)
(상서각上書閣)
星の神話入門 (1984)
(小学館Shogakukan)

Author: 清水 哲男 (Shimizu Tetsuo)
별의 신비神秘 (1986)
(성심도서誠心図書)

Author: 조한구
パーマンPerman (1983)
(小学館Shogakukan)

Author : 藤子・F・不二雄 (Fujiko Fujio)
모적소년無敵少年 빠삐용Papillon (1990)
(다이나믹Dynamic콩콩Kongkong코믹스Comics)

Author : 성운아 (Seong Un-a)
All is symmetric. The letter “P” too.
ブレイクBreakショットShot (1987)
(小学館Shogakukan)

author : 前川 たけし (Maekawa Takeshi)
용소야 (1990)
(다이나믹Dynamic콩콩Kongkong코믹스Comics)

Author : 성운아 (Seong Un-a)
According to the Korean wikipedia, “Dynamic Kongkong Comics” is the publishing company that plagiarized Japanese comics without permission. And 성운아 is a ghost writer.
超時空要塞マクロスMacross (1982)
(小学館Shogakukan)

author : スタジオぬえ (Studio Nue)
초시공요새超時空要塞 마르코스Macross (1986)
(은하문고銀河文庫)
宇宙戦艦ヤマト (1974)
(秋田書店Akitashoten)

author : 松本 零士 (Matsumoto Leiji)
우주전함宇宙戦艦 태극호太極号 (1986)
(은하문고銀河文庫)
UFO全百科 (1977)
(小学館Shogakukan)

author : 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
UFO 대백과大百科 (1984)
(능력개발能力開発)
宇宙旅行全百科 (1979)
(小学館Shogakukan)

author : 草下 英明 (Kusaka Hideaki)
우주여행백과宇宙旅行百科 (1984)
(능력개발能力開発)
トランプtrump全百科 (1980)
(小学館Shogakukan)

Author : 西村 幸夫
トランプtrump入門 (1977)
(小学館Shogakukan)

Author : 岡田 康彦
트럼프trump 놀이사전事典 (1984)
(능력개발사能力開発社)



なぞ怪奇 超科学ミステリーMystery (1976)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 斎藤 守弘 (Saito Morihiro)
초과학超科学 미스테리Mystery (1984)
(능력개발能力開発)
超人キンタマンKintaman (1982)
(小学館Shogakukan)

Author : 立石 佳太 (Tateishi Keita)
쿤타맨Kuntamaen (1984)
(다이나믹Dynamic콩콩Kongkong코믹스Comics)

Author : 성운아 (Seong Un-a)
一撃伝
(小学館Shogakukan)

Author : 大島OshimaやすいちYasuichi
권법소년拳法少年
(다이나믹Dynamic콩콩Kongkong코믹스Comics)

Author : Jeon성기Seong-gi
한국의 일본 만화 표절 총정리 (Korean plgiarisms of Japanese Manga) ……… Korean blog






















Author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)


Author : 이상민 (Ee Sang-min)









































































Here are original websites     
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Chracters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction to see terrible Korean plagiarisms
Korean
Entire copies of Japanese confectionery and drinks?
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes
Korean history of the plagiarism makes our faces turn red
The complete works of world scientific adventure for boys and girls
World masterpieces of detective fiction
World masterpieces of children’s story of the animation
The complete series of fairy tales
Educational comics, The world history
Juvenile literature
inserted by FC2 system